聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Matthew

23

1经学家和法利赛人有祸了(可12:38-39;路20:45-46)
1Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
2“经学家和法利赛人坐在摩西的座位上,
2"Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
3所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵守,但不可效法他们的行为,因为他们只会说而不去作。
3Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
4他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
4Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
5他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
5Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
6他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位;
6Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
7又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
7pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
8然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
8Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
9不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
9Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
10你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
10I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
11你们中间最大的,必作你们的仆人。
11Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
12凡高抬自己的,必被降卑;凡自己谦卑的,必被升高。
12Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen."
13“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。
13"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli."
14(有些抄本有第14节:“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们吞没了寡妇的房产,假装作冗长的祷告,所以你们必受更重的刑罚。”)
14#
15“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。
15"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe."
16“你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
16"Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
17你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?
17Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
18你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
18Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
19瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?
19Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
20所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
20Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
21指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
21I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
22指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
22I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi."
23“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。
23"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
24你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
24Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!"
25“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却装满了抢夺和放荡。
25"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
26瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。
26Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista."
27“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
27Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
28照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
28Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja."
29“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们建造先知的墓,修饰义人的碑,
29"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
30并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
30te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
31这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
31Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
32那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
32Dopunite samo mjeru otaca svojih!"
33你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
33"Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj?
34因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
34Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
35所以,从义人亚伯的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。
35da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
36我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
36Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!"
37为耶路撒冷叹息(参路13:34-35)“耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
37"Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
38你看,你们的家必成为荒场,留给你们。
38Evo, napuštena vam kuća.
39我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
39Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"