聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Matthew

9

1治好瘫子(可2:1-12;路5:17-26)
1I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
2有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
2Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: "Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!"
3有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
3A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!"
4耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?
4Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima?
5说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
5Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
6然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
6Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetomu: "Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!"
7他就起来回家去了。
7I on usta te ode kući.
8群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
8Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
9呼召马太(可2:14-17;路5:27-32)耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
9Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim.
10耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
10Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
11法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
11Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"
12耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
12A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
13‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
13Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike."
14新旧的比喻(可2:18-22;路5:33-39)那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
14Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?"
15耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
15Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!"
16没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。
16"A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa."
17也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”
17"I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva."
18治好血漏病的女人(可5:22-34;路8:41-48)耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
18Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će."
19于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
19Isus usta te s učenicima pođe za njim.
20有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
20I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
21因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
21Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se."
22耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
22A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa.
23使女孩复活(可5:35-43;路8:49-56)耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
23I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
24就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
24reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
25耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
25A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
26这消息传遍了那一带。
26I razglasi se to po svem onom kraju.
27治好瞎子耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
27Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!"
28耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
28A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da, Gospodine!"
29于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
29Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."
30他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
30I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"
31他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。
31Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
32治好哑巴他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
32Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
33耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
33Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!"
34但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
34A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
35庄稼多,工人少耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
35I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
36他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
36Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
37他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
37Tada reče svojim učenicima: "Žetve je mnogo, a radnika malo.
38所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”
38Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju."