聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Matthew

10

1差遣十二使徒(可3:13-19,6:8-13;路6:12-16,9:1-5。参路10:4-12;徒1:13)
1Dozva dvanaestoricu svojih učenika i dade im vlast nad nečistim dusima: da ih izgone i da liječe svaku bolest i svaku nemoć.
2十二使徒的名字如下:为首的是西门(又名彼得),西门的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,
2A ovo su imena dvanaestorice apostola: prvi Šimun, zvani Petar, i Andrija, brat njegov; i Jakov, sin Zebedejev, i Ivan brat njegov;
3腓力,巴多罗迈,多马,税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,
3Filip i Bartolomej; Toma i Matej carinik; Jakov Alfejev i Tadej;
4激进派的西门,和出卖耶稣的加略人犹大。
4Šimun Kananaj i Juda Iškariotski, koji ga izda.
5耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
5Tu dvanaestoricu posla Isus uputivši ih: "K poganima ne idite i ni u koji samarijski grad ne ulazite!
6却要到以色列家的迷羊那里去。
6Pođite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova!
7你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’
7Putom propovijedajte: 'Približilo se kraljevstvo nebesko!'
8要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
8Bolesne liječite, mrtve uskrisujte, gubave čistite, zloduhe izgonite! Besplatno primiste, besplatno dajte!
9你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
9Ne stječite zlata, ni srebra, ni mjedi sebi u pojase,
10路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
10ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje."
11你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
11"U koji god grad ili selo uđete, razvidite tko je u njemu dostojan: ondje ostanite sve dok ne odete.
12到他家里的时候,要向他们问安;
12Ulazeći u kuću, zaželite joj mir.
13如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
13Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.
14如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
14Gdje vas ne prime i ne poslušaju riječi vaših, iziđite iz kuće ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu.
15我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
15Zaista, kažem vam, lakše će biti zemlji sodomskoj i gomorskoj na Dan sudnji negoli gradu tomu."
16使徒会遭受迫害(可13:11-13;路21:12-17)“现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
16"Evo, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi!
17你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
17Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati.
18你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
18Pred upravitelje i kraljeve vodit će vas poradi mene, za svjedočanstvo njima i poganima.
19你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
19Kad vas predadu, ne budite zabrinuti kako ili što ćete govoriti. Dat će vam se u onaj čas što ćete govoriti.
20因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
20Ta ne govorite to vi, nego Duh Oca vašega govori u vama!"
21弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
21"Brat će brata predavati na smrt i otac dijete. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
22你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
22Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
23如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
23"Kad vas stanu progoniti u jednom gradu, bježite u drugi. Zaista, kažem vam, nećete obići gradova izraelskih prije nego što dođe Sin Čovječji."
24“学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。
24"Nije učenik nad učiteljem niti sluga nad gospodarom svojim.
25学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜(“别西卜”是鬼王的名字),何况他的家人呢?
25Dosta je da učenik bude kao njegov učitelj i sluga kao njegov gospodar. Ako su domaćina Beelzebulom nazvali, koliko će više njegove ukućane?"
26应该怕谁(路12:2-9)“所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么秘密是人不知道的。
26"Ne bojte ih se dakle. Ta ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće doznati.
27我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
27Što vam govorim u tami, recite na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima."
28那些杀身体却不能杀灵魂的,不要怕他们;倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。
28"Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se više onoga koji može i dušu i tijelo pogubiti u paklu."
29两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可,一只也不会掉在地上。
29"Ne prodaju li se dva vrapca za novčić? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega.
30甚至你们的头发都一一数过了。
30A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene.
31所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
31Ne bojte se dakle! Vredniji ste nego mnogo vrabaca."
32“凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
32"Tko god se, dakle, prizna mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem, koji je na nebesima.
33在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
33A tko se odreče mene pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima."
34作门徒的代价(路12:51-53)“你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
34"Ne mislite da sam došao mir donijeti na zemlju. Ne, nisam došao donijeti mir, nego mač.
35因为我来了是要叫人分裂:人与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
35Ta došao sam rastaviti čovjeka od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine;
36人的仇敌就是自己的家人。
36i neprijatelji će čovjeku biti ukućani njegovi.
37爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
37"Tko ljubi oca ili majku više nego mene, nije mene dostojan. Tko ljubi sina ili kćer više nego mene, nije mene dostojan.
38凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
38Tko ne uzme svoga križa i ne pođe za mnom, nije mene dostojan.
39顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。
39Tko nađe život svoj, izgubit će ga, a tko izgubi svoj život poradi mene, naći će ga."
40得赏赐(可9:41)“接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
40"Tko vas prima, mene prima; a tko prima mene, prima onoga koji je mene poslao.
41因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
41Tko prima proroka jer je prorok, primit će plaću proročku; tko prima pravednika jer je pravednik, primit će plaću pravedničku.
42无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
42Tko napoji jednoga od ovih najmanjih samo čašom hladne vode zato što je moj učenik, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća."