聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Proverbs

1

1箴言的功用
1Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;
2da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;
3da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;
4da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;
5kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
6da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7不受恶人的引诱敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。
7Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。
8Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金链。
9Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
10Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
11ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;
12da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob;
13这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。
13naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。”
14bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu."
15我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
15Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
16Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
17Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
18A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
19Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20当听智慧的呼唤智慧在街上呼喊,在广场上扬声;
20Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:
21propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22“你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
22"Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。
23Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
24Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
25Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
26zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
27kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
28Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
29Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
30niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
31Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
32Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”
33A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla."