1称颂 神拯救他的子民你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
1Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
2愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
2Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
3把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
3i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
4他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
4Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
5他们又饥又渴,心灵疲弱。
5Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
6他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
6Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
7领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
7Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
8愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
8Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
9因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
9Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
10他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
10U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
11因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
11jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
12所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
12Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
13他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
13Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
14他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
14Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
15愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
15Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
16因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
16Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
17他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
17Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
18他们厌恶各样食物,就临近死门。
18svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
19于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
19Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
20他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
20Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
21愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
21Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
22愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
22Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
23他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
23Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
24他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
24oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
25他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
25On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
26他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
26Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
27他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
27Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
28于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
28Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
29他使狂风止息,海浪就平静无声。
29Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
30风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
30Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
31愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
31Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
32愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
32Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
33他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
33On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
34他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
34plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
35他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
35On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
36他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
36i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
37他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
37Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
38他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
38I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
39以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
39Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
40他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
40Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
41他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
41Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
42正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
42Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
43凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。
43Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!