聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Psalms

106

1称颂 神恩待悖逆的子民(代上16:34-36)你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。
1Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
2谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?
2Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
3谨守公正,常行公义的人,都是有福的。
3Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
4耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;
4Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
5使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。
5da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
6我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
6Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
7我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
7Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
8但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
8Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
9他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
9Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
10他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。
10Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
11海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。
11I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
12那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。
12Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
13可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,
13Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
14反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
14Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
15 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
15I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
16他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。
16Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
17于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。
17Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
18有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。
18Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
19他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
19Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
20这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
20Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
21他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,
21Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
22在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
22i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
23所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
23Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
24他们又轻视那美地,不信他的应许。
24Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
25他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
25Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
26所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
26Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
27使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
27potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
28他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。
28Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
29他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
29Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
30那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。
30Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
31这就算为他的义,世世代代直到永远。
31U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
32他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
32Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
33因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
33jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
34他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,
34I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
35反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。
35S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
36他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。
36Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
37他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
37Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
38他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。
38Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
39这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。
39djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
40所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,
40Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
41把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。
41Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
42他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
42Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
43 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。
43Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
44可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
44On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
45他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。
45i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
46他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
46Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
47耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
47Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
48耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。
48Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: "Amen! Aleluja!"