1称颂守约和施行奇事的 神(代上16:8-22)你们要称谢耶和华,求告他的名;在万民中传扬他的作为。
1Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
2你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。
2Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
3你们要以他的圣名夸耀;愿寻求耶和华的人都心里欢喜。
3Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
4你们要追求耶和华与他的能力,常常寻求他的面。
4Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
5记念他所作的奇事、他的神迹,和他口里的判词。
5Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
6他仆人亚伯拉罕的后裔啊!他所拣选的人,雅各的子孙哪!
6Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
7他是耶和华我们的 神,他的判词充满全地。
7On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
8他永远记念他的约,他记念他所吩咐的话,直到千代,
8On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
9就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
9Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
10他把这约向雅各定为律例,向以色列坚立为永远的约,
10Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
11说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。”
11govoreći: "Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu."
12那时,他们人数不多,实在很少,而且是在那地寄居的。
12Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
13他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。
13išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
14他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
14ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
15“不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
15"Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!"
16他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。
16I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
17在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。
17Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
18人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,
18Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
19直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。
19dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
20王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。
20Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
21王立他执掌朝政,管理王一切所有的,
21Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
22使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。
22da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
23后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
23Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
24耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。
24Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
25他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。
25Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
26他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。
26Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
27他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。
27Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。
28Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
29他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。
29U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
30在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。
30Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
31他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。
31Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
32他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。
32Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
33他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。
33Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
34他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算,
34Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
35吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。
35U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
36他击杀了他们境内所有的长子,就是他们强壮的时候所生的头生子。
36Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
37他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。
37Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
38他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。
38Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
39他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。
39Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
40他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。
40Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
41他裂开磐石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。
41Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
42因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。
42Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
43他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。
43Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
44他把多国的地土赐给他们,他们就承受众民劳碌的成果,
44I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
45为要使他们谨守他的律例,遵守他的律法。你们要赞美耶和华。
45da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!