聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Psalms

119

1遵行 神律例是有福的行为完全,遵行耶和华律法的,都是有福的。
1ALEF Blaženi oni kojih je put neokaljan, koji hode po Zakonu Jahvinu!
2谨守他的法度,全心寻求他的,都是有福的。
2Blaženi oni koji čuvaju propise njegove, čitavim srcem njega traže;
3他们不作不义的事;他们遵行他的道。
3koji ne čine bezakonje, već hode putovima njegovim.
4你曾把你的训词吩咐我们,要我们殷勤遵守。
4Naredbe si svoje dao da se brižno čuvaju.
5但愿我的道路坚定,为要遵守你的律例。
5O, kad bi čvrsti bili putovi moji da tvoja čuvam pravila!
6我重视你的一切诫命,就不至于羞愧。
6Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.
7我学会了你公义的法则,就以正直的心称谢你。
7Slavit ću te u čestitosti srca kad naučim sudove pravde tvoje.
8我必遵守你的律例,求你不要把我弃绝。
8Tvoja ću pravila čuvati: ne zapusti me nikada!
9谨守 神的话可免犯罪少年人用什么洁净自己的行为呢?就是要遵守你的话。
9BET Kako će mladić čistim sačuvati put svoj? Čuvajući riječi tvoje.
10我一心寻求你,求你不要容我偏离你的诫命。
10Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.
11我把你的话藏在心里,免得我得罪你。
11U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.
12耶和华啊!你是该受称颂的;求你把你的律例教导我。
12Blagoslovljen si, o Jahve, nauči me svojim pravilima.
13我用嘴唇传扬从你口中所出的一切典章。
13Usnama svojim navješćujem sudove usta tvojih.
14我喜欢你法度定下的道路,如同喜欢一切财富。
14Putu se propisa tvojih radujem više no svemu bogatstvu.
15我要默想你的训词,重视你的道路。
15Razmišljat ću o naredbama tvojim i putove ću tvoje razmatrat'.
16我喜爱你的律例,我不会忘记你的话。
16Uživat ću u pravilima tvojim, riječi tvojih neću zaboravit'.
17爱慕 神典章必有喜乐求你恩待你的仆人,使我可以活着,也可以谨守你的话。
17GIMEL Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
18求你开我的眼睛,使我能看出你律法的奇妙。
18Otvori oči moje da gledam divote tvoga Zakona!
19我是在世上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。
19Ja sam došljak na zemlji, zapovijedi svoje nemoj od mene skrivati!
20我常常切慕你的典章,以致我心力交瘁。
20Duša mi gine u svako doba žudeći za tvojim odlukama.
21那些受咒诅的傲慢人,和那些偏离了你诫命的人,你必斥责他们。
21Oholima ti si zaprijetio: prokleti koji odstupaju od zapovijedi tvojih.
22求你除去我所受的羞辱和藐视,因为我遵守你的法度。
22Uzmi s mene rug i sramotu, jer tvoje ja čuvam propise.
23虽有作领袖的坐着毁谤我,你的仆人却默想你的律例。
23Pa nek' se sastaju knezovi i proti meni govore, tvoj sluga razmišlja o pravilima tvojim.
24你的法度是我的喜乐,是我的谋士。
24Jer tvoja su svjedočanstva uživanje moje, tvoja su pravila moji savjetnici.
25恳求 神教导明白律法我快要归回尘土,求你按着你的话把我救活过来。
25DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
26我陈明我所行的,你就应允了我;求你把你的律例教导我。
26Kazivao sam ti svoje putove i ti si me čuo: pravilima me svojim nauči.
27求你使我明白你的训词,我就默想你的奇妙。
27Pokaži mi put odredaba svojih i o čudesima ću tvojim razmišljat'.
28我因愁苦而流泪,求你照着你的话使我坚强。
28Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
29求你使我离开虚谎的路,施恩把你的律法赐给我。
29Daleko me drži od puta zablude i Zakonom me svojim obdari!
30我拣选了信实的道路,我把你的典章摆在我面前。
30Put istine ja sam odabrao, pred oči sam stavio odluke tvoje.
31我紧守你的法度,耶和华啊!求你不要使我蒙羞。
31Uz propise tvoje ja čvrsto prianjam, o Jahve, nemoj me postidjeti!
32因为你使我的心舒畅,我就跑在你诫命的路上。
32Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce.
33立志一心遵守 神诫命耶和华啊!求你把你的律例指教我,我必遵守到底。
33HE Pokaži mi, Jahve, stazu pravila svojih i ja ću je čuvati do kraja.
34求你赐我悟性,我好遵守你的律法,我必一心谨守。
34Pouči me da se tvoga držim Zakona i čuvat ću ga svim srcem.
35求你领我走在你诫命的路上,因为这是我喜悦的。
35Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.
36求你使我的心倾向你的法度,不倾向不义之财。
36Prikloni mi srce propisima svojim, a ne k pohlepi!
37求你使我转眼不看虚空的事;又使我在你的道中存活。
37Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
38求你向你的仆人实践你的诺言,就是你向敬畏你的人所应许的。
38Ispuni svom sluzi obećanje koje si onima dao što te se boje.
39求你使我所怕的羞辱离开我,因为你的典章都是美好的。
39Ukloni sramotu od koje strahujem, jer divni su tvoji sudovi.
40我切慕你的训词,求你使我活在你的公义中。
40Evo, čeznem za naredbama tvojim: pravdom me svojom poživi.
41信靠 神应许必不蒙羞耶和华啊!愿你照着你的应许,使你的慈爱、你的救恩临到我。
41VAU Nek' milost tvoja, o Jahve, dođe na mene i spasenje tvoje po tvom obećanju.
42我就有话回答那羞辱我的,因为我倚靠你的话。
42Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
43求你使真理的话总不离开我的口,因为我仰望你的典章。
43Od mojih usta ne oduzmi riječ istine, jer se uzdam u sudove tvoje.
44我要常常谨守你的律法,直到永远。
44Tvoj ću Zakon čuvati uvijek i dovijeka.
45我必行在宽阔之处,因为我一向寻求你的训词。
45Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.
46我在君王面前讲论你的法度,也不以为耻。
46Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
47我要以你的诫命为乐,这些诫命是我所爱的。
47U zapovijedima tvojim moja je naslada jer ih ljubim.
48我又要向你的诫命举手,这些诫命是我所爱的;我也要默想你的律例。
48Prema zapovijedima tvojim ja podižem ruke i o tvojim odredbama razmišljam.
49 神的话满有盼望安慰求你记念你向你仆人应许的话,因为你使我有盼望。
49ZAJIN Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.
50你的应许使我存活;这就是我在困苦中的安慰。
50U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
51骄傲的人苛刻地讥诮我,我却没有偏离你的律法。
51Oholice me napadaju žestoko, ali ja od tvog Zakona ne odstupam.
52耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章,我就得了安慰。
52Sjećam se, o Jahve, davnih sudova tvojih i to me tješi.
53因为恶人离弃你的律法,我就非常忿怒。
53Bijes me hvata zbog grešnika koji tvoj Zakon napuštaju.
54在我寄居的住所里,你的律例成了我的诗歌。
54Tvoje su mi naredbe pjesma u zemlji kojom putujem.
55耶和华啊!我在夜间记念你的名,我要谨守你的律法。
55Noću se spominjem, Jahve, imena tvojega i tvoj čuvam Zakon.
56我这样作,是因为我遵守你的训词。
56Evo što je želja moja: čuvati tvoje odredbe.
57谨守 神的话不敢忘记耶和华啊!你是我的业分,我曾说我要谨守你的话。
57HET Dio je moj, o Jahve - rekoh - da tvoje čuvam riječi.
58我曾一心向你乞恩,愿你照着你的应许恩待我。
58Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
59我思想我所行的道路,就转回脚步归向你的法度。
59Promislio sam putove svoje i k tvojem sam svjedočanstvu upravio noge.
60我赶快谨守你的命令,不敢耽延。
60Hitam i ne oklijevam da zapovijedi tvoje čuvam.
61恶人的绳索虽然捆绑我,我却不忘记你的律法。
61Opletoše me užeta grešnika, ali tvoga Zakona ja ne zaboravljam.
62因你公义的典章,我半夜起来称谢你。
62U ponoći ustajem da te slavim zbog pravednih tvojih odluka.
63凡是敬畏你,谨守你训词的,我都与他们为友。
63Prijatelj sam svima koji te se boje i koji tvoje čuvaju naredbe.
64耶和华啊!你的慈爱遍满大地;求你把你的律例教导我。
64Dobrote tvoje, Jahve, puna je zemlja; nauči me odredbama svojim.
65苦难使人学习 神律例耶和华啊!你向来照着你的话,善待你的仆人。
65TET Učinio si dobro svom sluzi, Jahve, po riječi svojoj.
66求你把聪明和知识指教我,因为我信靠你的命令。
66Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.
67我受苦以先,犯了错误;现在我谨守你的话。
67Prije nego bjeh ponižen, lutao sam, ali sada tvoju čuvam riječ.
68你本是良善的,你所行的也是良善的;求你把你的律例教导我。
68Ti si tako dobar i dobrostiv: nauči me pravilima svojim.
69傲慢人用谎言中伤我,我却一心遵守你的训词。
69Oholi na me prijevare smišljaju, ali se ja svim srcem držim naredaba tvojih.
70他们的心麻木如同脂油,我却喜欢你的律法。
70Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
71我受苦是对我有益的,为要使我学习你的律例。
71Dobro mi je što sam ponižen da bih tvoja naučio pravila.
72你口中的律法对我有益,胜过千千万万的金银。
72Draži mi je zakon usta tvojih no tisuće zlatnika i srebrnika.
73仰望 神的话必得安慰你的手造了我,建立了我;求你使我有悟性,可以学习你的命令。
73JOD Tvoje me ruke stvoriše i oblikovaše; prosvijetli me da naučim zapovijedi tvoje.
74愿敬畏你的人看见我就欢喜,因为我仰望你的话。
74Štovatelji tvoji videć' me vesele se, jer se u riječ tvoju ja pouzdah.
75耶和华啊!我知道你的判语是公义的,为了你的信实,你使我受苦。
75Znadem, o Jahve, da su ti sudovi pravedni i da si me s pravom ponizio.
76求你按着你给你仆人的应许,以你的慈爱安慰我。
76Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
77愿你的怜悯临到我,使我活着,因为我喜欢你的律法。
77Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
78愿傲慢人蒙羞,因为他们以诡诈诬蔑我;至于我,我却要默想你的训词。
78Nek' se smetu oholi, jer me tlače nizašto, a ja ću o naredbama tvojim razmišljat'.
79愿敬畏你、知道你法度的人,都归向我;
79Nek' mi se priklone štovatelji tvoji i koji znaju tvoje zapovijedi.
80愿我的心在你的律例上无可指摘,使我不至蒙羞。
80Nek' mi srce savršeno bude u tvojim pravilima da ne budem postiđen.
81逼迫中仍谨记 神律例我渴望你的救恩以致心力衰竭,但我仍仰望你的话。
81KAF Duša moja gine za tvojim spasenjem riječ tvoju željno čekam.
82我仰望你的应许以致眼睛昏花,我说:“你什么时候才安慰我呢?”
82Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
83我虽然好像烟熏的皮袋,我却没有忘记你的律例。
83Kao mijeh u dimu postadoh, ali pravila tvojih ne zaboravih.
84你仆人的日子还有多少?你什么时候才向那些逼迫我的人施行审判呢?
84Koliko dana ima sluga tvoj? Kad ćeš suditi progonitelje moje?
85傲慢人为我掘了坑,他们就是那些不按着你律法而行的人。
85Oholnici mi jame iskopaše: oni ne rade po Zakonu tvojemu.
86你的一切命令都是可信靠的;他们以诡诈逼迫我,求你帮助我。
86Sve zapovijedi tvoje istina su sama: nekriva me gone, pomozi mi.
87他们几乎把我从世上除灭了;至于我,我却没有离弃你的训词。
87Umalo me smrviše u zemlji, ali naredaba tvojih ja ne ostavljam.
88求你照着你的慈爱使我存活,我就必谨守你口中的法度。
88Po svojoj me milosti poživi i čuvat ću svjedočanstvo tvojih usta.
89 神的话永远坚立长存耶和华啊!你的话存到永远,坚立在天上。
89LAMED Dovijeka, o Jahve, riječ tvoja ostaje, stalna poput nebesa.
90你的信实存到万代;你坚立了地,地就长存。
90od koljena do koljena tvoja je vjernost; učvrstio si zemlju i ona stoji.
91天地照着你的安排存到今日,因为万有都是你的仆役。
91Po tvojim zakonima stoje zauvijek jer sve tebi služi.
92如果我不是喜欢你的律法,就早已在苦难中灭亡了。
92Da nije tvoj Zakon uživanje moje, propao bih u nevolji svojoj.
93我永远不会忘记你的训词,因为你用这些训词使我存活。
93Naredaba tvojih neću zaboravit' dovijeka, jer po njima ti me oživljavaš.
94我是属于你的,求你拯救我,因为我寻求你的训词。
94Tvoj sam, Gospodine: spasi me, jer tvoje ja ištem naredbe.
95恶人等待着要把我毁灭,我却思考你的法度。
95Bezbožni vrebaju da me upropaste, ali ja na tvoje pazim propise.
96我看一切圆满的事都有尽头,只有你的命令是广阔无边的。
96Svakom savršenstvu vidim granicu, a zapovijed tvoja nema granica.
97 神训词使人明白事理我多么爱慕你的律法,终日不住地默想。
97MEM O, kako ljubim Zakon tvoj, po cio dan o njemu razmišljam.
98你的命令使我比我的仇敌更有智慧,因为你的命令常存在我里面。
98Tvoja me zapovijed mudrijim učini od dušmana mojih jer ona je sa mnom vječito.
99我比我所有的老师明智,因为我默想你的法度。
99Umniji sam od svih svojih učitelja jer razmišljam o svjedočanstvima tvojim.
100我比老年人更明理,因为我遵守你的训词。
100Razumniji sam i od staraca jer tvoje čuvam naredbe.
101我制止我的脚不走任何邪恶的路,为要谨守你的话。
101Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
102我没有偏离你的典章,因为你亲自教导了我。
102Od tvojih sudova ne odstupam, jer ti si me poučio.
103你的话语在我的上膛多么甜美,在我的口中比蜂蜜更甜。
103Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.
104我借着你的训词,得以明白事理;因此,我恨恶一切虚谎的道。
104Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne.
105立誓专心遵行 神律例你的话是我脚前的灯,是我路上的光。
105NUN Tvoja riječ nozi je mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi.
106我曾起誓,并且坚守誓言,我必遵守你公义的典章。
106Kunem se i čvrsto odlučujem, i riječ ću održati: pravedne ću tvoje slijedit' odluke.
107我受苦极重;耶和华啊!求你照着你的应许使我存活。
107U nevolji sam velikoj, Jahve, po riječi me svojoj poživi.
108耶和华啊!求你悦纳我口中的甘心祭,又把你的典章教导我。
108Prinose usta mojih primi, Jahve, uči me sudovima svojim.
109我的性命常在危险中,我却没有忘记你的律法。
109Život mi je u pogibelji neprestanoj, ali tvog Zakona ja ne zaboravljam.
110恶人虽然设下陷阱要害我,我却没有偏离你的训词。
110Grešnici mi postaviše zamku, ali ne skrećem od tvojih naredaba.
111我以你的法度为我永远的产业;因为它们是我心中的喜乐。
111Svjedočanstva tvoja vječna su mi baština, ona su radost mome srcu.
112我专心遵行你的律例,永不改变,遵行到底。
112Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja.
113重视 神律例必蒙扶持我恨恶心怀二意的人,我却喜爱你的律法。
113SAMEK Ja mrzim one koji su dvostruka srca, a ljubim Zakon tvoj.
114你是我的避难所,我的盾牌;我仰望你的话。
114Ti si moj štit i moj zaklon, u tvoju se riječ ja uzdam.
115作恶的人哪!你们离开我吧,好让我遵守我 神的命令。
115Odstupite od mene, zlikovci: držat ću zapovijedi Boga svoga.
116求你照着你的应许扶持我,使我存活;不要使我因仰望你而蒙羞。
116Podrži me po svom obećanju i živjet ću; nemoj da se u svojoj nadi postidim.
117求你扶持我,我就必得救;我必常常重视你的律例。
117Pomozi mi i spasit ću se, na tvoja ću pravila svagda paziti.
118偏离你的律例的,你都把他们弃绝;他们的诡诈是徒然的。
118Ti prezireš one koji odstupaju od pravila tvojih jer je lažna misao njihova.
119世上所有的恶人,你都把他们除灭,如同除去渣滓,因此我喜爱你的法度。
119K'o hrđu zlotvore zemlje uklanjaš, zato ljubim tvoje propise.
120我因惧怕你而战栗;我畏惧你的审判。
120Moje tijelo dršće od straha pred tobom, sudova tvojih ja se bojim.
121秉行 神律法确保福乐我曾秉公行义;求你不要把我撇下,交给欺压我的人。
121AJIN Činim što je pravo i pravedno, ne predaj me tlačiteljima mojim.
122求你作你仆人的保证人,确保我的好处;不要容傲慢人欺压我。
122Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
123因盼望你的救恩和你公义的应许,我的眼睛都昏花了。
123Moje oči ginu od čežnje za spasenjem tvojim, za tvojom riječi pravednom.
124求你按着你的慈爱待你的仆人,把你的律例教导我。
124Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
125我是你的仆人,求你赐我悟性,使我可以明白你的法度。
125Ja sam sluga tvoj: prosvijetli me da upoznam tvoje propise.
126现在是耶和华行动的时候;因为人都违犯了你的律法。
126Čas je, o Jahve, da se javiš: oskvrnuše Zakon tvoj.
127因此我爱你的命令,胜过金子,甚至胜过精金。
127Stoga ljubim zapovijedi tvoje više no zlato, zlato žeženo.
128在一切事上,你所有的训词我都视为正直;我恨恶一切虚谎的道。
128Zato hodim po odredbama tvojim, mrski su mi svi lažni putovi.
129切慕 神命令,祈愿遵行你的法度奇妙,所以我必遵守你的法度,
129PE Divna su tvoja svjedočanstva, stoga ih čuva duša moja.
130你的话一解开,就发出亮光,使愚人有悟性。
130Objava riječi tvojih prosvjetljuje, bezazlene urazumljuje.
131我张口喘气,因为我切慕你的命令。
131Otvaram usta svoja zadahtan u žudnji jer čeznem za zapovijedima tvojim.
132求你转向我,恩待我;像你素常对待那些爱你名的人那样。
132Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.
133求你用你的话引导我的脚步,不容什么罪孽辖制我。
133Korake mi upravljaj po svom obećanju da nikakva opačina ne ovlada mnome.
134求你救赎我脱离人的欺压,好让我谨守你的训词。
134Izbavi me od nasilja ljudskog, i naredbe tvoje ja ću čuvati.
135求你用你的脸光照你的仆人,把你的律例教导我。
135Licem svojim obasjaj slugu svog i nauči me pravilima svojim!
136我的眼泪像河水涌流,因为人都不谨守你的律法。
136Potoci suza potekoše mi iz očiju jer se Zakon tvoj ne čuva.
137 神的话正直可信可靠耶和华啊!你是公义的,你的判词也是正直的。
137SADE Pravedan si, Jahve, i pravi su sudovi tvoji.
138你以公义和至诚,命定了你的法度。
138Dao si Zakon pravedan i vjeran veoma.
139我心中迫切如同火烧,因为我的敌人忘记了你的话。
139Revnost me moja izjeda jer moji tlačitelji zaboravljaju riječi tvoje.
140你的话语十分精炼,因此你的仆人喜爱你的话语。
140Tvoje su riječi prokušane veoma, zato ih tvoj sluga ljubi.
141我虽然微小,被人藐视,我却没有忘记你的训词。
141Malen sam i prezren, ali naredaba tvojih ne zaboravljam.
142你的公义是永远的公义,你的律法是可信可靠的。
142Pravda je tvoja pravda vječita i Zakon tvoj sama istina.
143我遭遇患难和困苦,但你的命令仍是我欢喜的。
143Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
144你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,好让我存活。
144Vječna je pravda tvojeg svjedočanstva, prosvijetli me i živjet ću.
145仰望 神的话,祈求救助耶和华啊!我一心呼求你,求你应允我;我必遵守你的律例。
145KOF Iz svega srca vapijem, Jahve, usliši me: tvoja ću pravila čuvati.
146我向你呼求,求你救我;我必谨守你的法度。
146K tebi vapijem, spasi me, tvojeg ću se držat' svjedočanstva.
147天还未亮我就呼求救助,我所仰望的就是你的话。
147Pretječem zoru i molim za pomoć, u tvoje se riječi uzdam.
148我整夜睁开眼睛,为要默想你的话语。
148Oči moje straže noćne pretječu da razmišljam o besjedi tvojoj.
149耶和华啊!求你照着你的慈爱垂听我的声音,求你按着你的公正使我存活。
149Po svojoj dobroti, Jahve, glas mi poslušaj, i po svojoj odluci poživi me.
150追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。
150Primiču se koji me podlo progone, daleko su oni od Zakona tvojega.
151耶和华啊!你和我十分接近,你的一切命令都是可信可靠的。
151A ti si blizu, Jahve, i vjerne su sve zapovijedi tvoje.
152我从你的法度早已知道,这些法度是你立定,存到永远的。
152Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda.
153苦难中仍喜爱 神训词求你察看我的苦难,搭救我;因为我没有忘记你的律法。
153REŠ Pogledaj na nevolju moju, izbavi me, jer Zakona tvog ne zaboravih.
154求你为我的案件申辩,救赎我;按着你的应许使我存活。
154Parnicu moju brani, po svom obećanju poživi me!
155救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。
155Daleko je spasenje od grešnika jer za pravila tvoja ne mare.
156耶和华啊!你的怜悯浩大;求你照着你的公正使我存活。
156Veliko je, o Jahve, tvoje smilovanje: po odlukama svojim poživi me.
157逼迫我的和敌挡我的很多,但我没有偏离你的法度。
157Mnogi me progone i tlače, od tvojih svjedočanstava ja ne odstupam.
158我看见诡诈的人就讨厌,因为他们不遵守你的话语。
158Otpadnike vidjeh i zgadiše mi se jer tvojih riječi ne čuvaju.
159你看我多么爱你的训词;耶和华啊!求你按着你的慈爱使我存活。
159Gle, naredbe tvoje ljubim, o Jahve: po dobroti svojoj poživi me.
160你的话的总纲就是真理,你一切公义的典章要存到永远。
160Srž je riječi tvoje istina, vječan je sud pravde tvoje.
161喜爱 神律法必享安乐领袖们无缘无故迫害我,我的心却畏惧你的话。
161ŠIN Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
162我因你的话语欢喜,像得了许多战利品的人一样。
162Radujem se besjedama tvojim kao onaj koji se domogao velika plijena.
163虚伪是我憎恨厌恶的,你的律法却是我所爱的。
163Mrzim na laž, grsti mi se ona, a ljubim tvoj Zakon.
164我因你公义的典章,一天七次赞美你。
164Sedam puta na dan tebe hvalim zbog pravednih sudova tvojih.
165喜爱你律法的必有丰盛的平安,什么都不能绊倒他们。
165Koji tvoj Zakon ljube, velik mir uživaju, ni o što se oni ne spotiču.
166耶和华啊!我要等候你的救恩,我要遵行你的命令。
166Pomoć tvoju čekam, o Jahve, tvoje zapovijedi izvršavam.
167我的心谨守你的法度,这些法度是我热爱的。
167Moja duša čuva propise tvoje i ljubi ih veoma.
168我谨守你的训词和法度,因我所行的一切都在你面前。
168Čuvam tvoje naredbe i svjedočanstvo tvoje, jer svi su putovi moji pred tobom.
169祈愿 神按应许施拯救耶和华啊!愿我的呼求达到你面前;求你照着你的话赐我悟性。
169TAU Vapaj moj, Jahve, nek' do tebe dopre, po svojoj me riječi prosvijetli.
170愿我的恳求达到你面前;求你照着你的应许拯救我。
170Nek' molitva moja dođe pred lice tvoje, po svojoj me riječi izbavi.
171愿我的嘴唇涌出赞美的话,因为你把你的律例教导了我。
171Usne moje nek' zapjevaju pohvalnu pjesmu jer si me naučio pravilima svojim.
172愿我的舌头歌唱你的话语,因为你的一切命令都是公义的。
172Nek' mi pjeva jezik o riječi tvojoj, jer zapovijedi su tvoje sve pravedne.
173愿你的手帮助我,因为我选择了你的训词。
173Nek' mi ruka tvoja na pomoć bude jer odabrah tvoje naredbe.
174耶和华啊!我渴慕你的救恩,我喜欢你的律法。
174Jahve, za tvojim spasenjem čeznem, uživam u tvom Zakonu.
175求你容我活着,可以赞美你;愿你的典章帮助我。
175Nek' živi duša moja i neka te hvali, a tvoji sudovi nek' mi na pomoć budu!
176我像亡羊走迷了路;求你寻找你的仆人,因为我没有忘记你的命令。
176K'o ovca izgubljena ja zalutah: o, potraži slugu svojega jer zapovijedi tvoje ja ne zaboravih.