聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Psalms

22

1大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
1Zborovođi. Po napjevu "Košuta u zoru". Psalam. Davidov.
2我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。
2Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga.
3但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。
3Bože moj, vičem danju, al'ne odvraćaš; noću vapijem i nema mi počinka.
4我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
4A ipak, ti u Svetištu prebivaš, Nado Izraelova!
5他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
5U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi;
6但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
6k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu.
7看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说:
7A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir.
8“他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
8Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
9然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
9"U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!"
10我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。
10Iz krila majčina ti si me izveo, mir mi dao na grudima majke.
11求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。
11Tebi sam predan iz materine utrobe, od krila majčina ti si Bog moj.
12有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。
12Ne udaljuj se od mene, blizu je nevolja, a nikog nema da mi pomogne.
13他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。
13Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene.
14我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。
14Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče.
15我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧粘着上颚,你把我放在死亡的尘土中。
15Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim.
16犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。
16Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene.
17我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。
17Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge,
18他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
18sve kosti svoje prebrojiti mogu, a oni me gledaju i zure na me.
19至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。
19Haljine moje dijele među sobom i kocku bacaju za odjeću moju.
20求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。
20Ali ti, o Jahve, daleko mi ne budi; snago moja, pohiti mi u pomoć!
21求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
21Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj.
22我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。
22Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih!
23敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。
23A sada, braći ću svojoj naviještat' ime tvoje, hvalit ću te usred zbora.
24因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。
24"Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte!
25在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。
25Jer nije prezreo ni zaboravio muku jadnika, i nije sakrio lice svoje od njega; kad ga je zazvao, on ga je čuo."
26受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着!
26Zato ću te hvaliti u zboru veliku, pred vjernicima tvojim izvršit' zavjete.
27地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
27Siromasi će jesti i nasitit će se, hvalit će Jahvu koji traže njega: nek' živi srce vaše dovijeka!
28因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。
28Spomenut će se i Jahvi se vratit' svi krajevi zemlje; pred njim će n§icÄe pasti sve obitelji pogana.
29地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
29Jer Jahvino je kraljevstvo, on je vladar pucima.
30必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。
30Njemu će se jedinom klanjati svi koji snivaju u zemlji, pred njim se sagnuti svi koji u prah silaze. I moja će duša za njega živjeti,
31他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。
31njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat'
32slijedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: "Ovo učini Jahve!"