聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Psalms

44

1可拉子孙的训诲诗,交给诗班长。 神啊!你在古时,在我们列祖的日子所作的事,我们亲耳听见了,我们的列祖也给我们述说过。
1Zborovođi. Sinova Korahovih. Poučna pjesma.
2你曾亲手把列国赶出去,却栽培了我们的列祖;你曾苦待众民,却使我们的列祖昌盛。
2Bože, ušima svojim slušasmo, očevi nam pripovijedahu naši, o djelu koje si izveo u danima njihovim - u danima davnim.
3因为他们取得那地,不是靠自己的刀剑;他们得胜,也不是靠自己的膀臂;而是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的光,因为你喜悦他们。
3Rukom si svojom izagnao pogane, a njih posadio, iskorijenio narode, a njih raširio.
4 神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得胜。
4Mačem svojim oni zemlju ne zauzeše niti im mišica njihova donese pobjedu, već desnica tvoja i tvoja mišica i lice tvoje milosno jer si ih ljubio.
5我们靠着你,必打倒我们的敌人;靠着你的名,必践踏那些起来攻击我们的。
5Ti, o moj Kralju i Bože moj, ti si dao pobjede Jakovu.
6因为我不是倚靠我的弓,我的刀剑也不能使我得胜。
6Po tebi dušmane svoje odbismo, u tvome imenu zgazismo one koji se na nas digoše.
7但你使我们胜过了我们的敌人,使憎恨我们的人都羞愧。
7U svoj se luk nisam pouzdavao, nit' me mač moj spasavao.
8我们整天因 神夸耀,我们要永远称赞你的名。(细拉)
8Nego ti, ti si nas spasio od dušmana, ti si postidio one koji nas mrze.
9现在,你却弃绝我们,使我们受辱,不再和我们的军队一同出征。
9Dičili smo se Bogom u svako doba i tvoje ime slavili svagda.
10你使我们在敌人面前转身后退;憎恨我们的人都任意抢掠。
10A sad si nas odbacio i posramio nas i više ne izlaziš, Bože, sa četama našim.
11你使我们像给人宰吃的羊,把我们分散在列国中。
11Pustio si da pred dušmanima uzmaknemo, i opljačkaše nas mrzitelji naši.
12你把你的子民廉价出售;他们的售价并没有使你得到利益。
12Dao si nas k'o ovce na klanje i rasuo nas među neznabošce.
13你使我们成为邻居的羞辱,成为我们四周的人讥笑和讽刺的对象。
13U bescjenje si puk svoj prodao i obogatio se nisi prodajom.
14你使我们在列国中成为话柄,在万民中使人摇头。
14Učinio si nas ruglom susjedima našim, na podsmijeh i igračku onima oko nas.
15我的羞辱整天在我面前,我脸上的羞愧把我遮盖了;
15Na porugu smo neznabošcima, narodi kimaju glavom nad nama.
16都因那辱骂和毁谤的人的声音,并因仇敌和报仇者的缘故。
16Svagda mi je sramota moja pred očima i stid mi lice pokriva
17这一切临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。
17zbog pogrdne graje podrugljivaca, zbog osvetljiva dušmanina.
18我们的心没有退后,我们的脚步也没有偏离你的路。
18Sve nas to snađe iako te nismo zaboravili niti povrijedili Saveza tvoga,
19但你竟在野狗之地把我们压伤了,又以死亡的阴影笼罩我们。
19niti nam se srce odmetnulo od tebe, niti nam je noga s tvoje skrenula staze,
20如果我们忘记了我们 神的名,或是向别神伸手祷告;
20kad si nas smrvio u boravištu šakalskom i smrtnim nas zavio mrakom.
21 神不会查究这事吗?因为他知道人心的隐秘。
21Da smo i zaboravili ime Boga našega, da smo ruke k tuđem bogu podigli:
22为你的缘故,我们终日被置于死地;人看我们如同将宰的羊。
22zar Bog toga ne bi saznao? TÓa on poznaje tajne srdaca!
23主啊!求你醒来,为什么还睡着呢?求你起来,不要永远弃绝我们。
23Ali zbog tebe ubijaju nas dan za danom, i mi smo im k'o ovce za klanje.
24你为什么掩面,忘记了我们的苦难和压迫呢?
24Preni se! Što spavaš, Gospode? Probudi se! Ne odbacuj nas dovijeka!
25我们俯伏在尘土之上;我们的身体紧贴地面。
25Zašto lice svoje sakrivaš, zaboravljaš bijedu i nevolju našu?
26求你起来帮助我们,为了你慈爱的缘故救赎我们。
26Jer duša nam se u prah raspala, trbuh nam se uza zemlju prilijepio.
27Ustani, u pomoć nam priteci, izbavi nas radi ljubavi svoje!