1大卫的训诲诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。 神啊!求你倾听我的祷告,不要隐藏起来不听我的恳求。
1Zborovođi. Uza žičana glazbala. Poučna pjesma. Davidova.
2求你留心听我,应允我;我在苦恼中必不安宁,唉哼难过;
2Počuj mi, Bože, molitvu, ne krij se molbi mojoj:
3这都是由于仇敌的声音,和恶人的欺压;因为他们使祸患临到我的身上,怒气冲冲地迫害我。
3obazri se na me i usliši me! Mučim se u svojoj tjeskobi,
4我的心在我里面绞痛,死亡的恐怖落在我身上。
4zbuni me vika dušmanska i tlačenje grešničko. Navališe na me nesrećom, bijesno me progone.
5惧怕和战兢临到我,惊恐笼罩着我。
5Srce mi je ustreptalo i strah me samrtni spopade.
6我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀,我就飞走,得以安居。
6Užas me i trepet hvata, groza me obuze.
7看哪!我必逃往远处,在旷野里住宿。(细拉)
7Zavapih: "O, da su mi krila golubinja, odletio bih da otpočinem!
8我要赶快到我避难的地方去,逃避狂风暴雨。”
8Daleko, daleko bih letio, u pustinji se nastanio;
9主啊!扰乱恶人的计谋,使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧,因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
9brzo bih si potražio sklonište od bijesne oluje i vihora."
10恶人日夜在城墙上绕行,在城里尽是邪恶与祸害;
10Smeti ih, Gospode, podvoji im jezike, jer nasilje i svađu vidim u gradu;
11城中也有毁灭人的事,欺压和诡诈不离城里的街道。
11danju i noću zidinama kruže; bezakonja su i nevolje u njemu.
12原来不是仇敌辱骂我,如果是仇敌,我还可以忍受;也不是恨我的人向我狂妄自大,如果是恨我的人,我还可以躲避他。
12Usred njega zasjede, s ulica mu nepravda i podlost ne odlaze.
13但你是和我同等地位的人,是我的良友,我的知己。
13Da me pogrdio dušmanin, bio bih podnio; da se digao na me koji me mrzi, pred njim bih se sakrio.
14我们常在一起密谈,我们在 神的殿中与群众同行。
14Ali ti, ti si to bio, meni jednak, prijatelj moj, moj pouzdanik
15愿死亡忽然临到他们身上,愿他们活活下到阴间去,因为在他们中间,就是在他们的住所里,尽是邪恶。
15s kojim sam slatko drugovao i složno hodismo u Domu Božjemu.
16至于我,我却要求告 神,耶和华就必拯救我。
16Smrt neka ih zaskoči, živi nek' siđu u Podzemlje jer im je pakost u stanu i srcu.
17无论在晚上、早晨或中午,我都哀诉唉哼;他必听我的声音。
17A ja ću Boga prizvati, i Jahve će me spasiti.
18他救赎我的性命脱离攻击我的人,使我得着平安,尽管攻击我的人的确很多。
18Večerom, jutrom i o podne tužan ću jecati, i on će čuti vapaj moj.
19 神必听见,那从亘古坐着为王的必使他们受苦,(细拉)因他们不肯改变,也不敬畏 神。
19Dat će mi mira od onih koji me progone: jer mnogi su protiv mene.
20他违背了自己的约,伸手攻击那些与他和好的人。
20Bog će čuti i njih poniziti, Onaj koji kraljuje odvijeka, jer se ne popravljaju, Boga se ne boje.
21他的口比奶油光滑,他的心却怀着争战的意图;他的话比油还柔和,其实却是拔了出来的刀。
21Podižu ruke na prijatelje, savez svoj oskvrnjuju.
22你要把你的重担卸给耶和华,他必扶持你;他永远不会让义人动摇。
22Usta su im glađa od maslaca, a srce ratoborno; riječi blaže od ulja, a oni - isukani mačevi.
23 神啊!你必使恶人堕入灭亡的深坑里;流人血和行诡诈的人必活不到半世;至于我,我必倚靠你。
23Povjeri Jahvi svu svoju brigu, i on će te pokrijepiti: neće dati da ikada posrne pravednik.
24A njih ti, o Bože, strmoglavi u jamu grobnu! Krvoloci i varalice ni polovicu dana neće doživjeti! A ja se u tebe uzdam!