聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Psalms

69

1大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
1Zborovođi. Po napjevu "Ljiljani". Davidov.
2我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
2Spasi me, Bože: vode mi dođoše do grla!
3我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。
3U duboko blato zapadoh i nemam kamo nogu staviti; u duboku tonem vodu, pokrivaju me valovi.
4那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。
4Iznemogoh od vikanja, grlo mi je promuklo, oči mi klonuše Boga mog čekajuć'.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。
5Brojniji su od vlasi na glavi mojoj oni koji me mrze nizašto. Tvrđi su od kostiju mojih oni što mi se nepravedno protive: zar mogu vratiti što nisam oteo?
6主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。
6Bože, ti znadeš bezumnost moju, moji ti grijesi nisu sakriti.
7然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。
7Nek' se ne postide zbog mene koji se u te uzdaju, Gospode, Jahve nad Vojskama! Neka se ne posrame zbog mene koji traže tebe, Bože Izraelov!
8我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
8Jer zbog tebe podnesoh pogrdu, i stid mi pokri lice.
9因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
9Tuđinac postadoh braći i stranac djeci majke svoje.
10我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
10Jer me izjela revnost za Dom tvoj i poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
11我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
11Dušu sam postom mučio, okrenulo mi se u ruglo.
12坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。
12Uzeh kostrijet za haljinu, i postah im igračka.
13但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
13Koji sjede na vratima protiv mene govore, vinopije mi rugalice poju.
14求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。
14No tebi se molim, Jahve, u vrijeme milosti, Bože; po velikoj dobroti svojoj ti me usliši po svojoj vjernoj pomoći!
15求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。
15Izvuci me iz blata da ne potonem, od onih koji me mrze izbavi me - iz voda dubokih.
16耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。
16Nek' me ne pokriju valovi, nek' me ne proguta dubina, nek' bezdan ne zatvori usta nada mnom!
17求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。
17Usliši me, Jahve, jer je dobrostiva milost tvoja, po velikom milosrđu pogledaj na me!
18求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。
18Ne sakrivaj lica pred slugom svojim; jer sam u stisci, usliši me brzo!
19我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。
19Približi se duši mojoj i spasi je; zbog dušmana mojih oslobodi me!
20辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
20Ti mi znadeš porugu, stid i sramotu, pred tvojim su očima svi koji me muče.
21他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
21Ruganje mi slomilo srce i klonuh; čekao sam da se tko sažali nada mnom, ali ga ne bi; i da me tko utješi, ali ga ne nađoh.
22愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
22U jelo mi žuči umiješaše, u mojoj me žeđi octom napojiše.
23愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
23Nek' im stol bude zamka, a žrtvene gozbe stupica!
24求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。
24Nek' im potamne oči da ne vide, nek' im bokovi zasvagda oslabe!
25愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
25Izlij na njih ljutinu, žar tvoga gnjeva nek' ih zahvati!
26因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。
26Njihova kuća nek' opusti, u njihovu šatoru nek' nitko ne stanuje!
27愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。
27Jer su progonili koga ti pokara, bol povećaše onomu koga ti rani.
28愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。
28Na njihovu krivnju krivnju još dodaj, ne opravdali se pred tobom!
29至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。
29Nek' budu izbrisani iz knjige živih, među pravednike neka se ne broje!
30我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。
30A ja sam jadnik i bolnik - nek' me štiti tvoja pomoć, o Bože!
31这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
31Božje ću ime hvaliti popijevkom, hvalit ću ga zahvalnicom.
32困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
32Bit će to milije Jahvi no bik žrtveni, milije nego junac s papcima i rozima.
33因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
33Gledajte, ubogi, i radujte se, nek' vam oživi srce, svima koji Boga tražite.
34愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。
34Jer siromahe Jahve čuje, on ne prezire sužanja svojih.
35因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。
35Neka ga hvale nebesa i zemlja, mora i sve što se u njima miče.
36他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。
36Jer Bog će spasiti Sion - on će sagradit' gradove Judine - tu će oni stanovat', imati baštinu.
37Baštinit će ga potomci slugu njegovih; prebivat će u njemu oni što ljube ime Božje.