聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Psalms

68

1歌一首,大卫的诗,交给诗班长。愿 神兴起,愿他的仇敌四散;愿恨恶他的人从他面前逃跑。
1Zborovođi. Davidov. Psalam. Pjesma.
2愿你把他们赶散,如同烟被风吹散一样;愿恶人在 神面前灭亡,好像蜡在火前熔化。
2Bog nek' ustane! Razbježali se dušmani njegovi! Svi mrzitelji njegovi pobjegli pred njim!
3但愿义人在 神面前欢喜快乐;愿他们高兴快乐。
3Kao što dim iščezava, i njih neka nestane! Kako se vosak topi na ognju, nek' nestane grešnika pred licem Božjim!
4你们要向 神歌唱,歌颂他的名;为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”);他的名是耶和华,你们要在他面前欢乐。
4Pravedni neka se raduju, neka klikću pred Bogom, neka kliču od radosti.
5 神在他的圣居所,作孤儿的父亲,作寡妇的伸冤者。
5Pjevajte Bogu, slavite mu ime! Poravnajte put onome koji ide pustinjom - kojemu je ime Jahve - i kličite pred njim!
6 神使孤独的有家可居住;领被囚的出来,到丰盛之处;唯有悖逆的住在干旱之地。
6Otac sirota, branitelj udovica, Bog je u svom svetom šatoru.
7 神啊!你领着你的子民出来,走过旷野的时候,(细拉)
7Napuštene okućit će Jahve, sužnjima pružit' sretnu slobodu: buntovnici samo ostaše u sažganoj pustinji.
8地就震动,在你面前天也落下雨来;这西奈山在 神面前,就是在以色列的 神面前,也要震动。
8Kad si stupao, Bože, pred narodom svojim, dok si prolazio pustinjom,
9 神啊!你降下大雨,使你贫瘠的产业得到滋润。
9tresla se zemlja, nebo se rosilo pred Bogom, Sinaj drhtao pred Bogom, Bogom Izraela.
10你的子民住在其中; 神啊,你满有恩慈,为贫苦的人预备了一切。
10Blagoslovljen dažd pustio si, Bože, na baštinu svoju, okrijepio je umornu.
11主发出命令,传扬好信息的妇女就成了一大群。
11Stado se tvoje nastani u njoj, u dobroti, Bože, ti je spremi siromahu.
12“带领大军的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的妇女分得了战利品。
12Jahve riječ zadaje, veliko je mnoštvo radosnih vjesnika:
13你们躺卧在羊圈中,如同鸽子的翅膀镀上白银,羽毛镀上黄金。”
13kraljevi vojska bježe te bježe, domaćice plijen dijele.
14全能者赶散境内列王的时候,就像撒们山上下大雪。
14Dok vi počivaste među stadima, krila golubice zablistaše srebrom, a njeno perje žućkastim zlatom:
15巴珊山是 神的山(“ 神的山”或译:“最宏伟的山”);巴珊山是多峰多岭的山。
15ondje Svemogući razbijaše kraljeve, a ona poput snijega zablista na Salmonu.
16多峰多岭的山哪!你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢?耶和华必住在那里,直到永远。
16Božanska je gora gora bašanska vrletna.
17 神的车马千千万万;主从西奈山来到他的圣所中(本句原文作“主在其中,西奈山在圣所中”)。
17Zašto vi, gore vrletne, zavidno gledate na goru gdje se svidje Bogu prebivati? Jahve će na njoj boraviti svagda!
18你升到高天的时候,掳了许多俘虏;你在人间,就是在悖逆的人当中,接受了礼物,使耶和华 神可以与他们同住。
18Božja su kola bezbrojna, tisuću tisuća: Jahve sa Sinaja u Svetište dolazi!
19主,拯救我们的 神,是应当称颂的,他天天背负我们的重担。(细拉)
19Na visinu uzađe vodeći sužnje, na dar si ljude primio, pa i one što ne žele prebivati kod Boga.
20我们的 神是施行拯救的 神;人能逃脱死亡,是在于主耶和华。
20Blagoslovljen Jahve dan za danom, nosi nas Bog, naš Spasitelj.
21 神必打碎仇敌的头颅,就是打碎那些常行在罪中的人的脑袋。
21Bog naš jest Bog koji spasava, Jahve od smrti izbavlja.
22主说:“我必使他们从巴珊回来,使他们从海的深处回来;
22Zaista, Bog će satrti glave dušmana svojih, kuštravo tjeme onog što hodi u grijesima.
23好使你在他们的血中洗自己的脚(本句按照《马索拉抄本》应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
23Reče Gospodin: "Iz Bašana ću ih dovesti, dovest ću ih iz dubine mora,
24 神啊!人人都看见你的巡行队伍,看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
24da okupaš nogu u krvi, da jezici tvojih pasa imadnu dio od dušmana."
25歌唱的在前头行,作乐的走在后面,中间还有击鼓的少女。
25Ulazak ti, Bože, gledaju, ulazak moga Boga i Kralja u Svetište:
26你们要在大会中称颂 神,以色列的子孙(“以色列的子孙”原文作“从以色列的源头来的”)啊!你们要称颂耶和华。
26sprijeda pjevači, za njima svirači, u sredini djevojke s bubnjićima.
27在那里有微小的便雅悯领导他们;随后的,有犹大的领袖,成群结队,还有西布伦和拿弗他利的领袖。
27"U svečanim zborovima slavite Boga, slavite Jahvu, sinovi Izraelovi!"
28 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。 神啊!坚立你为我们作成的事吧。
28Predvodi ih najmlađi, Benjamin, koji ide pred njima, ondje su knezovi Judini sa četama svojim, knezovi Zebulunovi i knezovi Naftalijevi.
29因为你在耶路撒冷的圣殿,众王都把礼物带来献给你。
29Pokaži, Bože, silu svoju, silu kojom se, Bože, boriš za nas
30求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。
30iz Hrama svojega u Jeruzalemu! Nek' ti kraljevi darove donose!
31有使节从埃及出来,古实人赶快向 神呈献礼物。
31Ukroti neman u trsci, stado bikova s teladi naroda! Neka se prostru pred tobom sa srebrnim žezlima: rasprši narode koji se ratu vesele!
32地上的万国啊!你们要歌颂 神,你们要颂扬主。(细拉)
32Nek' dođu velikani iz Egipta, Etiopija nek' pruži ruke Bogu!
33歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主;看哪!他发出了强而有力的声音。
33Sva kraljevstva svijeta, pjevajte Bogu, slavite Jahvu,
34你们要承认能力是从 神而来的,他的威荣是在以色列之上,他的能力显于穹苍。
34koji se vozi po nebu, po nebu iskonskom! Čuj, glasom grmi, glasom svojim silnim:
35 神啊!你在你的圣所中显为可畏;以色列的 神把能力和权能赐给他的子民。 神是应当称颂的。
35"Priznajte silu Božju!" Nad Izraelom veličanstvo njegovo, u oblacima sila njegova!
36Strašan je Bog iz svojega Svetišta. Bog Izraelov daje moć i silu narodu svojemu. Blagoslovljen Bog!