聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Psalms

88

1歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。
1Pjesma. Psalam. Sinova Korahovih. Zborovođi. Po napjevu "Bolest". Za pjevanje. Poučna pjesma. Ezrahijca Hemana.
2愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。
2Jahve, Bože moj, vapijem danju, a noću naričem pred tobom.
3因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
3Neka dopre do tebe molitva moja, prigni uho k vapaju mome.
4我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。
4Jer mi je duša zasićena patnjama, moj se život bliži Podzemlju.
5我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
5Broje me k onima što u grob silaze, postadoh sličan nemoćniku.
6你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。
6Među mrtvima moj je ležaj, poput ubijenih što leže u grobu kojih se više ne spominješ, od kojih si ustegao ruku.
7你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
7Smjestio si me u jamu duboku, u tmine, u bezdan.
8你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
8Teško me pritišće ljutnja tvoja i svim me valima svojim prekrivaš.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。
9Udaljio si od mene znance moje, Óučini da im gnusan budem: zatvoren sam, ne mogu izaći.
10你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
10Od nevolje oči mi gasnu: vapijem tebi, Jahve, iz dana u dan, za tobom ruke pružam.
11在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
11Zar na mrtvima činiš čudesa? Zar će sjene ustati i hvaliti tebe?
12你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
12Zar se u grobu pripovijeda o tvojoj dobroti? O vjernosti tvojoj u Propasti?
13耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。
13Zar se u tmini objavljuju čudesa tvoja i tvoja pravda u Zaboravu?
14耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
14Ipak ja vapijem tebi, Jahve, prije jutra molitvom te pretječem.
15我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
15Zašto, Jahve, odbacuješ dušu moju? Zašto sakrivaš lice od mene?
16你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
16Bijedan sam i umirem već od dječaštva, klonuh noseći tvoje strahote.
17这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。
17Preko mene prijeđoše vihori tvojega gnjeva, strahote me tvoje shrvaše,
18你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。
18okružuju me kao voda sveudilj, optječu me svi zajedno.
19Udaljio si od mene prijatelja i druga: mrak mi je znanac jedini.