聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Psalms

89

1以斯拉人以探的训诲诗。我要永远歌唱耶和华的慈爱,世世代代用口传扬你的信实。
1Poučna pjesma. Ezrahijca Etana.
2我要说:“你的慈爱必永远建立;你的信实,你必坚立在天上。
2O ljubavi Jahvinoj pjevat ću dovijeka, kroza sva koljena vjernost ću tvoju naviještati.
3你曾说:‘我和我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓,说:
3Ti reče: "Zavijeke je sazdana ljubav moja!" U nebu utemelji vjernost svoju:
4我必永远坚立你的后裔,也必世世代代建立你的王位。’”(细拉)
4"Savez sklopih s izabranikom svojim, zakleh se Davidu, sluzi svome:
5耶和华啊!诸天要称颂你的奇事;在圣者的会中,你的信实也要被称颂。
5tvoje potomstvo održat ću dovijeka, za sva koljena sazdat ću prijestolje tvoje."
6在天上,谁能和耶和华相比呢?在全能者的众子中,谁能像耶和华呢?
6Nebesa veličaju čudesa tvoja, Jahve, i tvoju vjernost u zboru svetih.
7在圣者的议会中, 神是令人惊惧的,比一切在他周围的都更为可畏。
7TÓa tko je u oblacima ravan Jahvi, tko li je Jahvi sličan među sinovima Božjim?
8耶和华万军之 神啊!有谁像你?耶和华啊!你是大能的,你的信实在你的周围。
8Bog je strahovit u zboru svetih, velik i strašan svima oko sebe.
9你管辖海洋的狂涛,波浪翻腾的时候,你使它们平息。
9Jahve, Bože nad Vojskama, tko je kao ti? Silan si, Jahve, i vjernost te okružuje.
10你打碎了拉哈伯,好像已遭刺杀的人;你用有力的膀臂,赶散了你的仇敌。
10Ti zapovijedaš bučnome moru, obuzdavaš silu valova njegovih;
11天是你的,地也是你的;世界和世界充满的,都是你建立的。
11ti sasječe Rahaba i zgazi, snažnom mišicom rasu dušmane svoje.
12南北都是你创造的,他泊和黑门都因你的名欢呼。
12Tvoja su nebesa i tvoja je zemlja, zemljin krug ti si sazdao i sve što je na njemu;
13你有大能的膀臂,你的手强而有力,你的右手高举。
13sjever i jug ti si stvorio, Tabor i Hermon kliču imenu tvojemu.
14公义和公正是你宝座的基础,慈爱和信实行在你前面。
14Tvoja je mišica snažna, ruka čvrsta, desnica dignuta.
15晓得向你欢呼的人民是有福的,耶和华啊!他们在你的脸光中行走。
15Pravda i Pravednost temelj su prijestolja tvoga, Ljubav i Istina koračaju pred tobom.
16他们因你的名终日欢呼,因你的公义被高举。
16Blago narodu vičnu svetom klicanju, on hodi u sjaju lica tvojega, Jahve,
17因为你是他们的荣耀和力量;因你的恩惠,我们的角得以高举。
17u tvom se imenu raduje svagda i tvojom se pravdom ponosi.
18因为我们的盾牌是耶和华,我们的君王是以色列的圣者。
18Jer ti si ures moći njegove, po tvojoj milosti raste snaga naša.
19那时,你在异象中告诉你的圣民说:“我帮助了一位勇士,我从民中兴起了一位青年(“我从民中兴起了一位青年”或译:“我兴起那从民中所拣选的”)。
19Jer Jahve je štit naš, Svetac Izraelov kralj je naš.
20我找到我的仆人大卫,用我的圣膏油膏他。
20Nekoć si u viđenju govorio pobožnima svojim: "Junaku stavih krunu na glavu, izabranika iz naroda izdigoh;
21我的手必坚立他,我的膀臂必坚固他。
21nađoh Davida, slugu svoga, svetim ga svojim uljem pomazah,
22仇敌必不能欺骗他,凶恶的人必不能压迫他。
22da ruka moja svagda ostane s njime i moja mišica da ga krijepi.
23我要在他的面前击碎他的敌人,击杀那些恨他的人。
23Neće ga nadmudriti dušmanin, niti oboriti sin bezakonja.
24我的信实和慈爱必与他同在,他的角必因我的名被高举。
24Razbit ću pred njim protivnike njegove, pogubit ću mrzitelje njegove.
25我必使他的左手伸到大海,使他的右手伸到大河。
25Vjernost moja i dobrota bit će s njime i u mome imenu rast će mu snaga.
26他必呼叫我,说:‘你是我的父、我的 神、拯救我的磐石。’
26Pružit ću njegovu ruku nad more, do Rijeke desnicu njegovu.
27我也要立他为长子,为世上最高的君王。
27On će me zvati: 'Oče moj! Bože moj i hridi spasa mojega.'
28我要永远保持我对他的慈爱,我和他所立的约必坚立。
28A ja ću ga prvorođencem učiniti, najvišim među kraljevima svijeta.
29我要使他的后裔存到永远,使他的王位好像天一样长久。
29Njemu ću sačuvati dovijeka naklonost svoju i Savez svoj vjeran.
30如果他的子孙离弃我的律法,不照着我的典章而行;
30Njegovo ću potomstvo učiniti vječnim i prijestolje mu kao dan nebeski.
31如果他们违背我的律例,不遵守我的诫命,
31Ako li mu sinovi Zakon moj ostave i ne budu hodili po naredbama mojim,
32我就用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。
32ako li prestupe odredbe moje i ne budu čuvali zapovijedi mojih;
33但我必不把我的慈爱从他身上收回,也必不背弃我的信实。
33šibom ću kazniti nedjelo njihovo, udarcima ljutim krivicu njihovu,
34我必不违背我的约,也不改变我口中所出的话。
34ali mu naklonosti svoje oduzeti neću niti ću prekršiti vjernosti svoje.
35我断然指着自己的圣洁起誓,说:‘我决不向大卫说谎。
35Neću povrijediti Saveza svojega i neću poreći obećanja svoga.
36他的后裔必存到永远,他的王位在我面前必像太阳长存,
36Jednom se zakleh svetošću svojom: Davida prevariti neću:
37又像月亮永远坚立,作天上确实的见证。’”(细拉)
37potomstvo će njegovo ostati dovijeka, prijestolje njegovo preda mnom kao sunce,
38你却恼怒你的受膏者,丢掉弃绝他。
38ostat će dovijeka kao mjesec, vjerni svjedok na nebu."
39你舍弃了和你仆人所立的约,把他的冠冕玷污在地。
39A sada ti ga odbi i odbaci, silno se razgnjevi na pomazanika svoga.
40你拆毁了他的一切城墙,使他的堡垒成废堆。
40Prezre Savez sa slugom svojim i krunu njegovu do zemlje ponizi.
41过路的都抢掠他,他成了邻国的人羞辱的对象。
41Razvali sve zidine njegove, njegove utvrde u ruševine baci.
42你高举了他敌人的右手,使他所有的仇敌欢喜。
42Pljačkaju ga svi što naiđu, na ruglo je susjedima svojim.
43你使他的刀剑卷刃,使他在战场上站立不住。
43Podiže desnicu dušmana njegovih i obradova protivnike njegove.
44你使他的光辉消失,把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
44Otupi oštricu mača njegova, u boju mu ne pomože.
45你减少了他青春的日子,使他披上耻辱。(细拉)
45Njegovu sjaju kraj učini, njegovo prijestolje na zemlju obori.
46耶和华啊!这要到几时呢?你要永远隐藏自己吗?你的烈怒像火一般焚烧,要到几时呢?
46Skratio si dane mladosti njegove, sramotom ga pokrio.
47求你记念我的一生多么短暂,你创造的世人是多么虚幻呢!
47TÓa dokle ćeš, Jahve? Zar ćeš se uvijek skrivati? Hoće li gnjev tvoj k'o oganj gorjeti?
48有哪一个人能长活不死,能救自己的性命脱离阴间的权势呢?(细拉)
48Sjeti se kako je kratak život moj, kako si ljude prolazne stvorio!
49主啊!你从前指着你的信实向大卫起誓要施的慈爱,现今在哪里呢?
49Tko živ smrti vidjeti neće? Tko će od ruke Podzemlja dušu sačuvati?
50主啊!求你记念你仆人所受的羞辱,记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
50Gdje li je, Jahve, tvoja dobrota iskonska kojom se Davidu zakle na vjernost svoju?
51耶和华啊!你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。
51Sjeti se, Jahve, sramote slugu svojih: u srcu nosim svu mržnju pogana
52耶和华是应当称颂的,直到永远!阿们,阿们!
52s kojom nasrću dušmani tvoji, Jahve, s kojom nasrću na korake pomazanika tvoga.
53Blagoslovljen Jahve dovijeka! Tako neka bude. Amen!