聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Romans

1

1问安
1Pavao, sluga Krista Isusa, pozvan za apostola, odlučen za evanđelje Božje -
2这福音是 神借着众先知在圣经上预先所应许的,
2koje Bog unaprijed obećavaše po svojim prorocima u Pismima svetim
3就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
3o Sinu svome, potomku Davidovu po tijelu,
4按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子(“显明他是大有能力的、 神的儿子”或译:“以大能显明他是 神的儿子”)。
4postavljenu Sinom Božjim, u snazi, po Duhu posvetitelju uskrsnućem od mrtvih, o Isusu Kristu, Gospodinu našemu,
5我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服,
5po komu primismo milost i apostolstvo da na slavu imena njegova k poslušnosti vjere privodimo sve pogane
6其中也有你们这蒙耶稣基督所召的人。
6među kojima ste i vi pozvanici Isusa Krista:
7我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
7svima u Rimu, miljenicima Božjim, pozvanicima, svetima. Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista.
8保罗渴想到罗马去首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。
8Ponajprije zahvaljujem Bogu mojemu po Isusu Kristu za sve vas: što se vaša vjera navješćuje po svem svijetu.
9我在传扬他儿子福音的事上,用心灵事奉的 神,可以作证我是怎样不断地记念你们,
9Doista, svjedok mi je Bog - komu duhom svojim služim u evanđelju Sina njegova - da vas se
10常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
10u svojim molitvama neprekidno spominjem i uvijek molim ne bi li mi se već jednom s voljom Božjom nekako posrećilo doći k vama.
11因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定;
11Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo -
12也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
12da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom.
13弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。
13A ne bih htio, braćo, da ne znate: često sam bio nakanio doći k vama - i sve dosad bio spriječen - da i među vama uberem koji plod kao i među drugim narodima.
14无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
14Dužnik sam Grcima i barbarima, mudracima i neznalicama.
15所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。
15Odatle moja nakana da i vama u Rimu navijestim evanđelje.
16福音是 神的大能我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
16Ne stidim se, uistinu, evanđelja: ono je snaga Božja na spasenje svakomu tko vjeruje - Židovu najprije, pa Grku.
17 神的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。”
17Jer pravednost se Božja od vjere k vjeri u njemu otkriva kao što je pisano: Pravednik će od vjere živjeti.
18人类不尊 神为 神 神的震怒,从天上向所有不虔不义的人显露出来,就是向那些以不义压制真理的人显露出来。
18Otkriva se doista s neba gnjev Božji na svaku bezbožnost i nepravednost ljudi koji istinu sputavaju nepravednošću.
19 神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
19Jer što se o Bogu može spoznati, očito im je: Bog im očitova.
20其实自从创世以来, 神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。
20Uistinu, ono nevidljivo njegovo, vječna njegova moć i božanstvo, onamo od stvaranja svijeta, umom se po djelima razabire tako da nemaju isprike.
21因为他们虽然知道 神,却不尊他为 神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。
21Jer premda upoznaše Boga, ne iskazaše mu kao Bogu ni slavu ni zahvalnost, nego ishlapiše u mozganjima svojim te se pomrači bezumno srce njihovo.
22他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。
22Gradeći se mudrima, poludješe i
23他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的 神的荣耀。
23zamijeniše slavu neraspadljivog Boga likom, obličjem raspadljiva čovjeka, i ptica, i četveronožaca, i gmazova.
24人类种种的罪恶因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。
24Zato ih je Bog po pohotama srdaca njihovih predao nečistoći te sami obeščašćuju svoja tijela,
25他们用虚谎取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,却不敬拜事奉造物的主。他是永远可称颂的,阿们。
25oni što su Istinu - Boga zamijenili lažju, častili i štovali stvorenje umjesto Stvoritelja, koji je blagoslovljen u vjekove. Amen.
26因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;
26Stoga ih je Bog predao sramotnim strastima: njihove žene zamijeniše naravno općenje protunaravnim,
27同样地,男人也舍弃了女人原来的性功能,彼此欲火攻心,男人与男人作出可耻的事。他们这样妄为,就在自己身上受到应该受的报应。
27a tako su i muškarci napustili naravno općenje sa ženom i raspalili se pohotom jedni za drugima te muškarci s muškarcima sramotno čine i sami na sebi primaju zasluženu plaću svoga zastranjenja.
28他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
28I kako nisu smatrali vrijednim držati se spoznaje Boga, predade ih Bog nevaljanu umu te čine što ne dolikuje,
29这些人充满了各样的不义、邪恶、贪心、阴险;满怀嫉妒、凶杀、好斗、欺诈、幸灾乐祸;又是好说谗言的、
29puni svake nepravde, pakosti, lakomosti, zloće; puni zavisti, ubojstva, svađe, prijevare, zlonamjernosti; došaptavači,
30毁谤人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造恶事的、忤逆父母的、
30klevetnici, mrzitelji Boga, drznici, oholice, preuzetnici, izmišljači zala, roditeljima neposlušni,
31冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
31nerazumni, nevjerni, bešćutni, nemilosrdni.
32他们虽然明明知道行这些事的人, 神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。
32Znaju za odredbu Božju - da smrt zaslužuju koji takvo što čine - a oni ne samo da to čine nego i povlađuju onima koji čine.