聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Romans

2

1 神照各人所作的报应各人
1Zato nemaš isprike, čovječe koji sudiš, tko god ti bio. Jer time što drugoga sudiš, sebe osuđuješ: ta to isto činiš ti što sudiš.
2我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
2Znamo pak: Bog po istini sudi one koji takvo što čine.
3你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
3Misliš li da ćeš izbjeći sudu Božjemu, ti čovječe što sudiš one koji takvo što čine, a sam to isto činiš?
4还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗?
4Ili prezireš bogatstvo dobrote, strpljivosti i velikodušnosti njegove ne shvaćajući da te dobrota Božja k obraćenju privodi?
5可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。
5Tvrdokornošću svojom i srcem koje neće obraćenja zgrćeš na se gnjev za Dan gnjeva i objavljenja pravedna suda Boga
6 神必照各人所作的报应各人:
6koji će uzvratiti svakom po djelima:
7以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
7onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost - život vječni;
8却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人;
8buntovnicima pak i nepokornima istini, a pokornima nepravdi - gnjev i srdžba!
9把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
9Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka;
10却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
10a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku!
11因为 神并不偏待人。
11Ta u Boga nema pristranosti.
12律法的作用刻在人心凡不在律法之下犯了罪的,将不按律法而灭亡;凡在律法之下犯了罪的,将按律法受审判。
12Uistinu koji bez Zakona sagriješiše, bez Zakona će i propasti; i koji pod Zakonom sagriješiše, po Zakonu će biti suđeni.
13因为在 神面前,不是听律法的为义,而是行律法的得称为义。
13Ne, pred Bogom nisu pravedni slušatelji Zakona, nego - izvršitelji će Zakona biti opravdani.
14没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
14Ta kad se god pogani, koji nemaju Zakona, po naravi drže Zakona, i nemajući Zakona, oni su sami sebi Zakon:
15这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。
15pokazuju da je ono što Zakon nalaže upisano u srcima njihovim. O tom svjedoči i njihova savjest, a i prosuđivanja kojima se među sobom optužuju ili brane.
16这也要照着我所传的福音,在 神借着耶稣基督审判各人隐情的那一天,彰显出来。
16To će se očitovati na Dan u koji će, po mojem evanđelju, Bog po Isusu Kristu suditi ono što je skriveno u ljudima.
17内心作犹太人的才是犹太人你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
17Ako pak ti koji se Židovom nazivaš, koji mirno počivaš na Zakonu i dičiš se Bogom,
18而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的,
18koji poznaješ Volju i iz Zakona poučen razlučuješ što je bolje
19自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
19te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami,
20愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理;
20odgojitelj nerazumnih, učitelj nejačadi jer u Zakonu imaš oličenje znanja i istine;
21你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
21ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš!
22你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
22Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove!
23你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱 神吗?
23Ti koji se Zakonom dičiš, kršenjem toga Zakona Boga obeščašćuješ!
24正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”
24Doista, kako je pisano, ime se Božje zbog vas huli među narodima.
25你若遵行律法,割礼固然有益处;但你若是犯律法的,你的割礼就不是割礼了。
25Da, obrezanje koristi ako vršiš Zakon; ako pak kršiš Zakon, obrezanje tvoje postalo je neobrezanje.
26这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗?
26Ako dakle neobrezani opslužuje propise Zakona, neće li se njegovo neobrezanje smatrati obrezanjem?
27那本来没有受割礼却遵守律法的人,就要审判你这有仪文和割礼而犯律法的人。
27I onaj koji je podrijetlom neobrezanik, a ispunja Zakon, sudit će tebi koji si, uza sve slovo i obrezanje, prijestupnik Zakona.
28因为表面上作犹太人的并不是犹太人,在肉身上表面的割礼也不是割礼。
28Ta nije Židov tko je Židov naizvana i nije obrezanje ono izvana,
29唯有在内心作犹太人的才是犹太人;割礼也是心里的,是靠着圣灵而不是靠着仪文。这样的人所受的称赞,不是从人来的,而是从 神来的。
29na tijelu, nego pravi je Židov u nutrini i pravo je obrezanje u srcu, po duhu, ne po slovu. Pohvala mu nije od ljudi, nego od Boga.