聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Romans

3

1犹太人独特的地方
1Koja je dakle prednost Židova? Ili kakva korist od obrezanja?
2从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。
2Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja.
3即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?
3Da, a što ako su se neki iznevjerili? Neće li njihova nevjernost obeskrijepiti vjernost Božju?
4绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记:“你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。”
4Nipošto! Nego neka Bog bude istinit, a svaki čovjek lažac, kao što je pisano: Da pravedan budeš po obećanjima svojim i pobijediš kada te sudili budu.
5我且照着人的见解来说,我们的不义若彰显 神的义,我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?
5Ako pak naša nepravednost ističe Božju pravednost, što ćemo na to reći? Nije li onda - po ljudsku govorim - nepravedan Bog koji daje maha gnjevu?
6绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
6Nipošto! Ta kako će inače Bog suditi svijet?
7但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
7Ako je, doista, istina Božja po mojoj lažljivosti obilno zasjala njemu na slavu, zašto da ja još budem suđen kao grešnik?
8为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
8I zar da ne "činimo zlo da dođe dobro", kako nas kleveću i kako neki kažu da govorimo? Sud ih pravedni čeka!
9世上一个义人也没有那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
9Što dakle? Imamo li prednost? Ne baš! Jer upravo optužismo sve, i Židove i Grke, da su pod grijehom,
10正如经上所说:“没有义人,连一个也没有,
10kao što je pisano: Nema pravedna ni jednoga,
11没有明白的,没有寻求 神的;
11nema razumna, nema ga tko bi Boga tražio.
12人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
12Svi skrenuše, svi se zajedno pokvariše, nitko da čini dobro - nijednoga nema.
13他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒,
13Grob otvoren grlo je njihovo, jezikom lažno laskaju, pod usnama im je otrov ljutičin,
14满口是咒骂和恶毒;
14usta im puna kletve i grkosti;
15为了杀人流血,他们的脚步飞快,
15noge im hitre da krv proliju,
16在经过的路上留下毁灭和悲惨。
16razvaline i nevolja na njinim su putima,
17和睦之道,他们不晓得,
17put mira oni ne poznaju,
18他们的眼中也不怕 神。” 
18straha Božjega nemaju pred očima.
19然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
19A znamo: što god Zakon veli, govori onima pod Zakonom, da svaka usta umuknu i sav svijet bude krivac pred Bogom.
20没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。
20Zato se po djelima Zakona nitko neće opravdati pred njim. Uistinu, po Zakonu - samo spoznaja grijeha!
21因信基督白白称义现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
21Sada se pak izvan Zakona očitovala pravednost Božja, posvjedočena Zakonom i Prorocima,
22就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
22pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike!
23因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
23Svi su zaista sagriješili i potrebna im je slava Božja;
24但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
24opravdani su besplatno, njegovom milošću po otkupljenju u Kristu Isusu.
25 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
25Njega je Bog izložio da krvlju svojom bude Pomirilište po vjeri. Htio je tako očitovati svoju pravednost kojom je u svojoj božanskoj strpljivosti propuštao dotadašnje grijehe;
26好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
26htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove.
27这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
27Gdje je dakle hvastanje? Isključeno je. Po kojem zakonu? Po zakonu djela? Ne, nego po zakonu vjere.
28因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
28Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.
29难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。
29Ili je Bog samo Bog Židova? Nije li i pogana? Da, i pogana.
30 神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
30Jer jedan je Bog: on će opravdati obrezane zbog vjere i neobrezane po vjeri.
31这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。
31Obeskrepljujemo li dakle Zakon po vjeri? Nipošto! Naprotiv, Zakon utvrđujemo.