聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Song of Solomon

1

1佳偶对良人的思慕
1Salomonova Pjesma nad pjesmama
2愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。
2Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。
3Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。
4Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
5Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
6Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7我心所爱的啊!求你告诉我,你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的女人呢?
7Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
8Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9良人对佳偶的称赞我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。
9Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10你的两腮因耳环显得秀丽;你的颈项因珠链显得华美。
10Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11我们要为你制金耳环,用银珠点缀。
11Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12良人与佳偶互相称赞王正坐席的时候,我的哪达香膏散发芬芳的香味,
12- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。
13Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14我以我的良人为一束凤仙花,开放在隐.基底的葡萄园里。
14Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
15- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
16- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17我们房屋的栋梁是香柏树,房屋的椽子是松树。
17- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.