1两人相爱
1- Ja sam cvijet šaronski, ljiljan u dolu.
2我的佳偶在女子中,正像荆棘里的百合花。
2- Što je ljiljan među trnjem, to je prijateljica moja među djevojkama.
3我的良人在男子中,好像树林里的一棵苹果树;我欢欢喜喜地坐在它的荫下,它的果子香甜合我口味。
3- Što je jabuka među šumskim stablima, to je dragi moj među mladićima; bila sam željna hlada njezina i sjedoh, plodovi njeni slatki su grlu mome.
4他带我进入酒室,含情脉脉地望着我。
4Uveo me u odaje vina i pokrio me zastavom ljubavi.
5求你们用葡萄饼增补我力,用苹果恢复我的精神,因为我因爱成病。
5Okrijepite me kolačima, osvježite jabukama, jer sam bolna od ljubavi.
6他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。
6Njegova mi je lijeva ruka pod glavom, a desnom me grli.
7耶路撒冷的众女子啊!我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
7- Kćeri jeruzalemske, zaklinjem vas srnama i košutama poljskim, ne budite, ne budite ljubav moju dok sama ne bude htjela!
8听啊!这是我良人的声音,他蹿山越岭而来。
8Glas dragoga moga! Evo ga, dolazi, prelijeće brda, preskakuje brežuljke.
9我的良人像羚羊,像小鹿。看哪!他站在我们的墙后;从窗口观看,从窗格往里面探视。
9Dragi je moj kao srna, on je kao jelenče. Evo ga za našim zidom, gleda kroz prozore, zaviruje kroz rešetke.
10我的良人对我说:“我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。
10Dragi moj podiže glas i govori mi: "Ustani, dragano moja, ljepoto moja, i dođi,
11因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。
11jer evo, zima je već minula, kiša je prošla i nestala.
12地上百花齐放,百鸟齐鸣的时候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
12Cvijeće se po zemlji ukazuje, vrijeme pjevanja dođe i glas se grličin čuje u našem kraju.
13无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花发香,我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。
13Smokva je izbacila prve plodove, vinograd, u cvatu, miriše. Ustani, dragano moja, ljepoto moja i dođi.
14我的鸽子啊!在岩石的穴中,在悬崖石的隐密处,让我看看你的容貌;让我听听你的声音;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。
14Golubice moja, u spiljama kamenim, u skrovištima vrletnim, daj da ti vidim lice i da ti čujem glas, jer glas je tvoj ugodan i lice je tvoje krasno."
15要为我们捉拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正在开花。”
15Pohvatajte lisice, male lisice što oštećuju vinograde, naše vinograde u cvatu.
16我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。
16Dragi moj pripada meni, a ja njemu, on pase među ljiljanima.
17我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。
17Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, vrati se, dragi moj: budi lagan kao srna, kao lane na gori Beteru.