1彼得向耶路撒冷教会报告
1Men Apostlene og de Brødre, som vare rundt om i Judæa, hørte, at også Hedningerne havde modtaget Guds Ord.
2彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
2Og da Peter kom op til Jerusalem, tvistedes de af Omskærelsen med ham og sagde:
3说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
3"Du er gået ind til uomskårne Mænd og har spist med dem."
4彼得就按着次序向他们讲解,说:
4Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng og sagde:
5“我在约帕城祷告的时候,魂游象外,见到异象:有一件东西,好像一块大布,绑着四角,从天上降下来,一直来到我面前。
5"Jeg var i Byen Joppe og bad; og jeg så i en Henrykkelse et Syn, noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned fra Himmelen, og den kom lige hen til mig.
6我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
6Jeg stirrede på den og betragtede den og så da Jordens firføddede Dyr og vilde Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.
7我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
7Og jeg hørte også en Røst, som sagde til mig: Stå op, Peter, slagt og spis!
8我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
8Men jeg sagde: Ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget vanhelligt eller urent i min Mund.
9第二次又有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
9Men en Røst svarede anden Gang fra Himmelen: Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!
10这样一连三次之后,所有的东西都拉回天上去了。
10Og dette skete tre Gange; så blev det igen alt sammen draget op til Himmelen.
11就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。
11Og se, i det samme stode tre Mænd ved det Hus, i hvilket jeg var, som vare udsendte til mig fra Kæsarea.
12圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
12Men Ånden sagde til mig, at jeg skulde gå med dem uden at gøre Forskel. Men også disse seks Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Hus.
13他告诉我们,他怎样看见天使站在他家里说:‘派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来,
13Og han fortalte os, hvorledes han havde set Engelen stå i hans Hus og sige: Send Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter hente!
14他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
14Han skal tale Ord til dig, ved hvilke du og hele dit Hus skal frelses.
15我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
15Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Helligånd på dem ligesom også på os i Begyndelsen.
16我就想起主所说的话:‘约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
16Og jeg kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han sagde: Johannes døbte med Vand, men I skulle døbes med den Helligånd.
17 神既然把同样的恩赐给他们,像给我们这些信了主耶稣基督的人一样,我是谁,我能够阻止 神吗?”
17Når altså Gud gav dem lige Gave med os, da de troede på den Herre Jesus Kristus,hvem var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud?"
18众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
18Men da de hørte dette, bleve de rolige, og de priste Gud og sagde: "Så har Gud også givet Hedningerne Omvendelsen til Liv."
19安提阿的教会那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
19De, som nu vare blevne adspredte på Grund af den Trængsel, som opstod i Anledning af Stefanus, vandrede om lige til Fønikien og Kypern og Antiokia, og de talte ikke Ordet til nogen uden til Jøder alene.
20但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
20Men iblandt dem var der nogle Mænd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og talte også til Grækerne og forkyndte Evangeliet om den Herre Jesus.
21主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
21Og Herrens Hånd var med dem, og et stort Antal blev troende og omvendte sig til Herren.
22这事传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。
22Men Rygtet om dem kom Menigheden i Jerusalem for Øre, og de sendte Barnabas ud til Antiokia.
23他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
23Da han nu kom derhen og så Guds Nåde, glædede han sig og formanede alle til med Hjertets Forsæt at blive ved Herren.
24巴拿巴是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人归了主。
24Thi han var en god Mand og fuld af den Helligånd og Tro. Og en, stor Skare blev ført til Herren.
25后来他到大数去找扫罗,
25Men han drog ud til Tarsus for at opsøge Saulus; og da han fandt ham, førte han ham til Antiokia.
26找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
26Og det skete, at de endog et helt År igennem færdedes sammen i Menigheden og lærte en stor Skare, og at Disciplene først i Antiokia bleve kaldte Kristne.
27那时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
27Men i disse Dage kom der Profeter ned fra Jerusalem til Antiokia
28其中有一个名叫亚迦布的站起来,借着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。
28Og en af dem, ved Navn Agabus, stod op og tilkendegav ved Ånden, at der skulde komme en stor Hungersnød over hele Verden, hvilken også kom under Klaudius.
29于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
29Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;
30他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
30hvilket de også gjorde, og de sendte det til de Ældste ved Barnabas og Saulus's Hånd.