聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Acts

10

1哥尼流蒙主指示
1Men en Mand i Kæsarea ved Navn Konelius, en Høvedsmand ved den Afdeling, som kaldes den italienske,
2他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
2en from Mand, der frygtede Gud tillige med hele sit Hus og gav Folket mange Almisser og altid bad til Gud,
3有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
3han så klarlig i et Syn omtrent ved den niende Time på Dagen en Guds Engel, som kom ind til ham og sagde til ham: "Kornelius!"
4他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。
4Men han stirrede på ham og blev forfærdet og sagde: "Hvad er det, Herre?" Han sagde til ham: "Dine Bønner og dine Almisser ere opstegne til Ihukommelse for Gud.
5现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
5Og send nu nogle Mænd til Joppe, og lad hente en vis Simon med Tilnavn Peter.
6他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
6Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet."
7和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
7Men da Engelen, som talte til ham, var gået bort, kaldte han to af sine Husfolk og en gudfrygtig Stridsmand af dem, som stadig vare om ham.
8把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
8Og han fortalte dem det alt sammen og sendte dem til Joppe.
9彼得见异象(徒11:5-14)第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
9Men den næste Dag, da disse vare undervejs og nærmede sig til Byen, steg Peter op på Taget for at bede ved den sjette Time.
10那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
10Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,
11看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。
11og han så Himmelen åbnet og noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned på Jorden;
12里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。
12og i denne var der alle Jordens firføddede Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.
13有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
13Og en Røst lød til ham: "Stå op, Peter, slagt og spis!"
14彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
14Men Peter sagde: "Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent."
15第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
15Og atter for anden Gang lød der en Røst til ham: "Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!"
16这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。
16Og dette skete tre Gange, og straks blev dugen igen optagen til Himmelen.
17彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
17Men medens Peter var tvivlrådig med sig selv om, hvad det Syn, som han havde set, måtte betyde, se, da havde de Mænd, som vare udsendte af Kornelius, opspurgt Simons Hus og stode for Porten.
18大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
18Og de råbte og spurgte, om Simmon med Tilnavn Peter havde Herberge der.
19彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你!
19Men idet Peter grublede over Synet, sagde Ånden til ham: "Se, der er tre Mænd, som søge efter dig;
20起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
20men stå op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem."
21于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
21Så steg Peter ned til Mændene og sagde: "Se, jeg er den, som I søge efter; hvad er Årsagen, hvorfor I ere komne?"
22他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”
22Men de sagde: "Høvedsmanden Kornelius, en retfærdig og gudfrygtig Mand, som har godt Vidnesbyrd af hele Jødernes Folk, har at en hellig Engel fået Befaling fra Gud til at lade dig hente til sit Hus og høre, hvad du har at sige."
23彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
23Da kaldte han dem ind og gav dem Herberge. Men den næste Dag stod han op og drog bort med dem, og nogle af Brødrene fra Joppe droge med ham.
24第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
24Og den følgende Dag kom de til Kæsarea. Men Kornelius ventede på dem og havde sammnenkaldt sine Frænder og nærmeste Venner.
25彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
25Men da det nu skete, at Peter kom ind, gik Kornelius ham i Møde og faldt ned for hans Fødder og tilbad ham.
26彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
26Men Peter rejste ham op og sagde: "Stå op! også jeg er selv et Menneske."
27彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里,
27Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
28就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
28Og han sagde til dem: "I vide, hvor utilbørligt det er for en jødisk Mand at omgås med eller komne til nogen, som er af et fremmede Folk; men mig har Gud vist, at jeg ikke skulde kalde noget Menneske vanhelligt eller urent.
29所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
29Derfor kom jeg også uden Indvending, da jeg blev hentet; og jeg spørger eder da, af hvad Årsag I hentede mig?"
30哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
30Og Kornelius sagde: "For fire Dage siden fastede jeg indtil denne Time, og ved den niende Time bad jeg i mit Hus; og se, en Mand stod for mig i et strålende Klædebon,
31说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。
31og han sagde: Kornelius! din Bøn er hørt, og dine Almisser ere ihukommede for Gud.
32你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’
32Send derfor Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter kalde, til dig; han har Herberge i Garveren Simons Hus ved Havet; han skal tale til dig, når han kommer.
33所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
33Derfor sendte jeg straks Bud til dig, og du gjorde vel i at komme. Nu ere vi derfor alle til Stede for Guds Åsyn for at høre alt, hvad der er dig befalet af Herren."
34彼得对哥尼流全家讲道彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
34Men Peter oplod Munden og sagde: "Jeg forstår i Sandhed, at Gud ikke anser Personer;
35原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
35men i hvert Folk er den, som frygter ham og gør Retfærdighed, velkommen for ham;
36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
36det Ord, som han sendte til Israels Børn, da han forkyndte Fred ved Jesus Kristus: han er alles Herre.
37你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
37I kende det, som er udgået over hele Judæa, idet det begyndte fra Galilæa, efter den Dåb, som Johannes prædikede,
38并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
38det om Jesus fra Nazareth, hvorledes Gud salvede ham med den Helligånd og Kraft, han, som drog omkring og gjorde vel og helbredte alle, som vare overvældede af Djævelen; thi Gud var med ham;
39我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。
39og vi ere Vidner om alt det, som han har gjort både i Jødernes Land og i Jerusalem, han, som de også sloge ihjel, idet de hængte ham på et Træ.
40 神叫他第三天复活,并且使他显现,
40Ham oprejste Gud på den tredje dag og gav ham at åbenbares,
41不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
41ikke for hele Folket, men for de Vidner, som vare forud udvalgte af Gud, for os, som spiste og drak med ham, efter at han var opstanden fra de døde.
42他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。
42Og han har påbudt os at prædike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Dommer over levende og døde.
43所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。”
43Ham give alle Profeterne det Vidnesbyrd, at enhver, som tror på ham, skal få Syndernes Forladelse ved hans Navn."
44外族人领受圣灵彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上,
44Medens Peter endnu talte disse Ord, faldt den Helligånd på alle dem, som hørte Ordet.
45那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒,因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上,都很惊讶;
45Og de troende af Omskærelsen, så mange, som vare komne med Peter, bleve meget forbavsede over, af den Helligånds Gave var bleven udgydt også over Hedningerne;
46原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:
46thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.
47“这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?”
47Da svarede Peter: "Mon nogen kan formene disse Vandet; så de ikke skulde døbes, de, som dog havde fået den Helligånd lige så vel som vi?"
48就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。
48Og han befalede, af de skulde døbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.