1扫罗迫害教会
1Og på den Dag udbrød der en stor Forfølgelse imod Menigheden i Jerusalem, og de adspredtes alle over Judæas og Samarias Egne, undtagen Apostlene.
2有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
2Men gudfrygtige Mænd begravede Stefanus og holdt en stor Veklage over ham.
3扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
3Men Saulus plagede Menigheden og gik ind i Husene og trak både Mænd og Kvinder frem og lod dem sætte i Fængsel.
4福音传到撒玛利亚那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
4Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.
5腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
5Da kom Filip til Byen Samaria og prædikede Kristus for dem.
6群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
6Og Skarerne gave endrægtigt Agt på det, som blev sagt af Filip, idet de hørte og så de Tegn, som han gjorde.
7许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。
7Thi der var mange, som havde urene Ånder, og af hvem disse fore ud, råbende med høj Røst; og mange værkbrudne og lamme bleve helbredte.
8在那城里,就大有欢乐。
8Og der blev en stor Glæde i denne By.
9有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
9Men en Mand, ved Navn Simon, var i Forvejen i Byen og drev Trolddom og satte Samarias Folk i Forbavselse, idet han udgav sig selv for at være noget stort.
10城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
10På ham gave alle Agt, små og store, og sagde: "Det er ham, som man kalder Guds store Kraft."
11他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
11Men de gave Agt på ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.
12等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
12Men da de troede Filip, som forkyndte Evangeliet om Guds Rige og Jesu Kristi Navn, lode de sig døbe, både Mænd og Kvinder.
13连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
13Men Simon troede også selv, og efter at være døbt holdt han sig nær til Filip; og da han så Tegn og store, kraftige Gerninger ske, forbavsedes han højligt.
14在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
14Men da Apostlene i Jerusalem hørte, at Samaria havde taget imod Guds Ord, sendte de Peter og Johannes til dem,
15二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
15og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de måtte få den Helligånd;
16因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
16thi den var endnu ikke falden på nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.
17于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
17Da lagde de Hænderne på dem, og de fik den Helligånd.
18西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
18Men da Simon så, at den Helligånd blev given ved Apostlenes Håndspålæggelse, bragte han dem Penge og sagde:
19说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
19"Giver også mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne på, han må få den Helligånd."
20彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为 神的恩赐,是可以用钱买的。
20Men Peter sagde til ham: "Gid dit Sølv må gå til Grunde tillige med dig, fordi du mente at kunne erhverve Guds Gave for Penge.
21你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。
21Du har ikke Del eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.
22所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。
22Omvend dig derfor fra denne din Ondskab og bed Herren, om dog dit Hjertes Påfund måtte forlades dig.
23我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。”
23Thi jeg ser, at du er stedt i Bitterheds Galde og Uretfærdigheds Lænke."
24西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”
24Men Simon svarede og sagde: "Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig."
25使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
25Men da de havde vidnet og talt Herrens Ord, vendte de tilbage til Jerusalem, og de forkyndte Evangeliet i mange af Samaritanernes Landsbyer.
26腓利对太监传讲耶稣有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
26Men en Herrens Engel talte til Filip og sagde: "Stå op og gå mod Syd på den Vej, som går ned fra Jerusalem til Gaza; den er øde."
27他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
27Og han stod op og gik. Og se, der var en Æthioper, en Hofmand, en mægtig Mand hos Kandake, Æthiopernes Dronning, som var sat over alle hendes Skatte; han var kommen til Jerusalem for at tilbede.
28他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
28Og han var på Hjemvejen og sad på sin Vogn og læste Profeten Esajas.
29圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
29Men Ånden sagde til Filip:"Gå hen og hold dig til denne Vogn!"
30腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
30Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: "Forstår du også det, som du læser?"
31他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
31Men han sagde: "Hvorledes skulde jeg kunne det, uden nogen vejleder mig?" Og han bad Filip stige op og sætte sig hos ham.
32他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。
32Men det Stykke af Skriften, som han læste, var dette: "Som et Får blev han ført til Slagtning, og som et Lam er stumt imod den, der klipper det, således oplader han ej sin Mund.
33他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。”
33I Fornedrelsen blev hans Dom taget bort; hvem kan fortælle om hans Slægt, efterdi hans Liv borttages fra Jorden?"
34太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
34Men Hofmanden talte til Filip og sagde: "Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?"
35腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
35Da oplod Filip sin Mund, og idet han begyndte fra dette Skriftsted, forkyndte han ham Evangeliet om Jesus.
36他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”
36Men som de droge frem ad Vejen, kom de til noget Vand; og Hofmanden siger: "Se, her er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?"
37(有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
37(Men Filip sagde: "Dersom du tror, af hele dit Hjerte, kan det ske." Men han svarede og sagde: "Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds Søn.")
38于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
38Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, både Filip og Hofmanden; og han døbte ham
39他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
39Men da de stege op af Vandet, bortrykkede Herrens Ånd Filip, og Hofmanden så ham ikke mere; thi han drog sin Vej med Glæde.
40后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。
40Men Filip blev funden i Asdod, og han drog omkring og forkyndte Evangeliet i alle Byerne, indtil han kom fil Kæsarea.