1 神规划万事叫人敬畏他
1Alt har sin stund og hver en Ting under Himmelen sin Tid:
2生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;
2Tid til at fødes og Tid til at dø, Tid til at plante og Tid til at rydde,
3杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
3Tid til at dræbe og Tid til at læge, Tid til at nedrive og Tid til at opbygge,
4哭有时,笑有时;哀恸有时,踊跃有时;
4Tid til at græde og Tid til at le, Tid til at sørge og Tid til at danse,
5拋掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;
5Tid til at kaste Sten, og Tid til at sanke Sten, Tid til at favne og Tid til ikke at favne,
6寻找有时,舍弃有时;保存有时,拋弃有时;
6Tid til at søge og Tid til at miste, Tid til at gemme og Tid til at bortkaste,
7撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;
7Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale,
8爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。
8Tid til at elske og Tid til at hade, Tid til Krig og Tid til Fred.
9作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
9Hvad Løn for sin Flid har da den, der arbejder?
10我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
10Jeg så det Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.
11他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。
11Alt har han skabt smukt til rette Tid; også Evigheden har han lagt i deres Hjerte, dog således at Menneskene hverken fatter det første eller det sidste af, hvad Gud har virket.
12我晓得人生最好是寻乐享福,
12Jeg skønnede, at der ikke gives noget andet Gode for dem end at glæde sig og have det godt, sålænge de lever.
13人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
13Dog også det at spise og drikke og nyde det gode under al sin Flid er for hvert Menneske en Guds Gave.
14我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
14Jeg skønnede, at alt, hvad Gud virker, bliver evindelig, uden at noget kan føjes til eller tages fra; og således har Gud gjort det, for at man skal frygte for hans Åsyn.
15现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
15Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede været; Gud leder det svundne op.
16 神的审判都有定时我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。
16Fremdeles så jeg under Solen, at Gudløshed var på Rettens Sted og Gudløshed på Retfærds Sted.
17我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
17Jeg sagde ved mig selv: "Den retfærdige og den gudløse dømmer Gud; thi for hver en Ting og hver en Idræt har han fastsat en Tid.
18我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
18Jeg sagde ved mig selv: "Det er for Menneskenes Skyld, for at Gud kan prøve dem, og for at de selv kan se, at de er Dyr:"
19因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
19Thi Menneskers og Dyrs Skæbne er ens; som den ene dør, dør den anden, og en og samme Ånd har de alle; Mennesket har intet forud for Dyrene, thi alt er Tomhed.
20大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
20Alle går sammesteds hen, alle blev til af Muld, og alle vender tilbage til Mulden.
21有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
21Hvo ved, om Menneskenes Ånd stiger opad, og om Dyrenes Ånd farer nedad til Jorden?
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?
22Således indså jeg, at intet er bedre for Mennesket end at glæde sig ved sin Gerning, thi det er hans Del; thi hvo kan bringe ham så vidt, at han kan se, hvad der kommer efter hans Død?