1至高 神的祭司麦基洗德
1Thi denne Melkisedek, Konge i Salem, den højeste Guds Præst, som gik Abraham i Møde, da han vendte tilbage fra Kongernes Nederlag, og velsignede ham,
2亚伯拉罕也把自己得来的一切,拿出十分之一来给他。麦基洗德这名字翻译出来,头一个意思就是“公义的王”;其次是“撒冷王”,就是“平安的王”的意思。
2hvem også Abraham gav Tiende af alt, og som, når hans Navn udlægges, først er Retfærdigheds Konge, dernæst også Salems Konge, det er: Freds Konge,
3他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
3uden Fader, uden Moder, uden Slægtregister, uden Dages Begyndelse og uden Livs Ende, men gjort lig med Guds Søn, - han forbliver Præst for bestandig.
4麦基洗德的祭司职分你们想一想这人是多么伟大啊!祖先亚伯拉罕也要从上等的掳物中,拿出十分之一来给了他。
4Ser dog, hvor stor denne er, hvem endog Patriarken Abraham gav Tiende af Byttet.
5那些领受祭司职分的利未子孙,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;虽然他们都是出于亚伯拉罕的。
5Og hine, som, idet de høre til Levi Sønner, få Præstedømmet, have et Bud om at tage Tiende efter Loven af Folket, det er af deres Brødre, endskønt disse ere udgåede af Abrahams Lænd;
6可是那不与他们同谱系的麦基洗德,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。
6men han, som ikke regner sin Slægt fra dem, har taget Tiende af Abraham og har velsignet den, som havde Forjættelserne.
7向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。
7Men uden al Modsigelse er det den ringere, som velsignes af den ypperligere.
8在这里,收取十分之一的,都是必死的;但在那里,收纳十分之一的,却被证实是一位活着的。
8Og her er det dødelige Mennesker, som tager Tiende; men der er det en, om hvem der vidnes, at han lever.
9并且可以这样说,连那收取十分之一的利未,也透过亚伯拉罕缴纳了十分之一。
9Ja, så at sige, har endog Levi, som tager Tiende, igennem Abraham givet Tiende;
10因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他祖先的身体里面。
10thi han var endnu i Faderens Lænd, da Melkisedek gik denne i Møde.
11耶稣按麦基洗德体系作祭司这样看来,如果借着利未人的祭司制度能达到完全的地步(人民是在这制度下领受律法的),为什么还需要照着麦基洗德的体系,另外兴起一位祭司,而不照着亚伦的体系呢?
11Hvis der altså var Fuldkommelse at få ved det levitiske Præstedømme (thi på Grundlag af dette har jo Folket fået Loven), hvilken Trang var der da yderligere til, at en anden Slags Præst skulde opstå efter Melkisedeks Vis og ikke nævnes efter Arons Vis?
12祭司的制度既然更改了,律法也必须更改。
12Når nemlig Præstedømmet omskiftes, sker der med Nødvendighed også en Omskiftelse af Loven.
13因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
13Thi han, om hvem dette siges, har hørt til en anden Stamme, af hvilken ingen har taget Vare på Alteret.
14我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
14thi det er vitterligt, at af Juda er vor Herre oprunden, og for den Stammes Vedkommende har Moses intet talt om Præster.
15如果有另一位像麦基洗德那样的祭司兴起来,那么,这里所说的就更明显了。
15Og det bliver end ydermere klart, når der i Lighed med Melkisedek opstår en anden Slags Præst,
16他成了祭司,不是按着律法上肉身的条例,却是按着不能毁坏的生命的大能。
16som ikke er bleven det efter et kødeligt Buds Lov, men efter et uopløseligt Livs Kraft.
17因为有为他作证的说:“你永远作祭司,是照着麦基洗德的体系。”
17Thi han får det Vidnesbyrd: "Du er Præst til evig Tid efter Melkisedeks Vis."
18一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了;
18Thi vel sker der Ophævelse af et forudgående Bud, fordi det var svagt og unyttigt
19(因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,借着这盼望,我们就可以亲近 神。
19(thi Loven har ikke fuldkommet noget); men der sker Indførelse af et bedre Håb, ved hvilket vi nærme os til Gud.
20此外,还有关于誓言的事。其他成为祭司的,并不是用誓言立的;
20Og så vist som det ikke er sket uden Ed,
21只有耶稣是用誓言立的,因为那立他的对他说:“主已经起了誓,决不改变,你永远作祭司。”
21(thi hine ere blevne Præster uden Ed, men denne med Ed, ved den, som siger til ham: "Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er Præst til evig Tid"):
22耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。
22så vist er Jesus bleven Borgen for en bedre Pagt.
23一方面,从前那些作祭司的,因为受死亡的限制,不能长久留任,所以人数众多。
23Og hine ere blevne Præster, flere efter hinanden, fordi de ved Døden hindredes i at vedblive;
24另一方面,因为耶稣是永远长存的,就拥有他永不更改的祭司职位。
24men denne har et uforgængeligt Præstedømme, fordi han bliver til evig Tid,
25因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。
25hvorfor han også kan fuldkomment frelse dem, som komme til Gud ved ham, efterdi han lever altid til at gå i Forbøn for dem.
26这样的一位大祭司,对我们本是合适的。他是圣洁、没有邪恶、没有玷污、从罪人中分别出来、高过众天的。
26Thi en sådan Ypperstepræst var det også, som sømmede sig for os, en from, uskyldig, ubesmittet, adskilt fra Syndere og ophøjet over Himlene;
27他不必像那些大祭司,天天先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上了自己,就把这事一次而永远的成全了。
27en, som ikke hver Dag har nødig, som Ypperstepræsterne, at frembære Ofre først for sine egne Synder, derefter for Folkets; thi dette gjorde han een Gang for alle, da han ofrede sig selv.
28律法所立的大祭司,都是软弱的人;可是在律法以后,用誓言所立的儿子,却是成为完全直到永远的。
28Thi Loven indsætter til Ypperstepræster Mennesker, som have Skrøbelighed; men Edens Ord, som kom senere end Loven, indsætter en Søn, som er fuldkommet til evig Tid: