1葡萄园的比喻
1Jeg vil synge en Sang om min Ven, en Kærlighedssang om hans Vingård: Min Ven, han havde en Vingård på en frugtbar Høj.
2他把园子周围的泥土挖松了,捡去石头,栽种了上好的葡萄树;在园中建造了一座守望楼,又凿了一个榨酒池。他期望结出好葡萄,却结出野葡萄。
2Han grov den, rensed den for Sten og plantede ædle Ranker; han bygged et Vagttårn deri og huggede også en Perse. Men den bar vilde Druer, skønt han ventede Høst af ædle.
3耶路撒冷的居民和犹大人哪!现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧!
3Og nu, Jerusalems Borgere, Judas Mænd, skift Ret mellem mig og min Vingård!
4我为我的葡萄园所作的以外,还有什么要作的呢?我期望它结出好葡萄,它为什么倒结出野葡萄呢?
4Hvad mer var at gøre ved Vingården, hvad lod jeg ugjort? Hvi bar den vilde Druer, skønt jeg ventede Høst af ædle?
5现在我告诉你们,我要怎样处理我的葡萄园:我要把它的篱笆撤去,使它被吞灭;我要把它的围墙拆毁,使它被践踏。
5Så vil jeg da lade jer vide, hvad jeg vil gøre ved min Vingård: Nedrive dens Hegn, så den ædes op, nedbryde dens Mur, så den trampes ned!
6我要使它荒废,不再修剪,也不再耕耘,荆棘和蒺藜却要长起来;我也要吩咐云不再降雨在园子上。
6Jeg lægger den øde; den skal ikke beskæres og ikke graves, men gro sammen i Torn og Tidsel; og Skyerne giver jeg Påbud om ikke at sende den Regn.
7因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家,他喜悦的树就是犹大人;他期望的是公平,但看到的只是流血的事;他期望的是公义,听到的只是哀叫声。
7Thi Hærskarers HERREs Vingård er Israels Hus, og Judas Mænd er hans Yndlingsplantning. Han vented på Retfærd se, der kom Letfærd, han vented på Lov se, Skrig over Rov!
8人民的恶行──六祸那些使房屋连接房屋,使田地连接田地,以致不留余地的人,有祸了!你们只可以独居在境内。
8Ve dem, der føjer Hus til Hus, dem, der lægger Mark til Mark, så der ikke er Plads tilbage, men kun I har Landet i Eje.
9我听闻万军之耶和华说:“必有许多房屋变成荒凉,甚至那些又大又美的房屋也没有人居住。
9Det lyder i mine Ører fra Hærskarers HERRE: "For vist skal de mange Huse blive øde, de store og smukke skal ingen bebo;
10十公顷葡萄园只出二十二公升酒;二百二十公升谷种只结二十二公升粮食。”
10thi på ti Tønder Vinland skal høstes en Bat, af en Homers Udsæd skal høstes en Efa.
11那些清早起来,追求浓酒,留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了!
11Ve dem, der årle jager efter Drik og ud på Natten blusser af Vin!
12在他们的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒,但他们不理耶和华的作为,也不留心他手所作的。
12Med Citre og Harper holder de Gilde, med Håndpauker, Fløjter og Vin, men ser ikke HERRENs Gerning, har ej Syn for hans Hænders Værk.
13所以我的人民因无知被掳去;他们的尊贵人十分饥饿;他们的群众极其干渴。
13Derfor skal mit Folk føres bort, før det ved det, dets Adel blive Hungerens Bytte, dets Hob vansmægte af Tørst.
14故此,阴间扩张它的咽喉,张大它的口,没有限量;耶路撒冷城的荣耀、群众、喧嚷的人和在城中作乐的人,都要下到阴间。
14Derfor vokser Dødsrigets Gridskhed, det spiler sit Gab uden Grænse; dets Stormænd styrter derned, dets larmende, lystige Slæng.
15卑贱人俯首,尊贵人降卑,眼目高傲的也降卑。
15Mennesket bøjes, og Manden ydmyges, de stolte slår Øjnene ned;
16唯独万军之耶和华,因公平被高举;至圣的 神,因公义显为圣。
16men Hærskarers HERRE ophøjes ved Dommen, den hellige Gud bliver helliget ved Retfærd.
17那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样;富裕者的荒场被寄居者随意吃用。
17Og der går Får på Græs, Geder afgnaver omkomnes Tomter.
18那些人虚假的绳索牵引罪孽,又像用车绳拉罪恶的人,有祸了!
18Ve dem, der trækker Straffen hid med Brødens Skagler og Syndebod hid som med Vognreb,
19他们说:“愿他赶快、迅速地成就他的作为,给我们看看!愿以色列的圣者所计划的临近!愿它来到,好让我们知道!”
19som siger: "Lad ham skynde sig, haste med sit Værk, så vi får det at se; lad Israels Helliges Råd dog komme snart, at vi kan kende det!"
20那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人,有祸了!
20Ve dem, der kalder ondt for godt og godt for ondt, gør Mørke til Lys og Lys til Mørke, gør beskt til sødt og sødt til beskt!
21那些自以为有智慧,自视为聪明的人,有祸了!
21Ve dem, der tykkes sig vise og er kloge i egne Tanker!
22那些勇于喝酒,又精于调和浓酒的人,有祸了!
22Ve dem, der er Helte til at drikke Vin og vældige til at blande stærke Drikke,
23他们因受了贿赂,就称恶人为义;却把义人的权益夺去。
23som for Gave giver den skyldige Ret og røver den skyldfri Retten, han har.
24因此,火舌怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像腐朽之物,他们的花必像尘土飞扬;因为他们弃绝万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的话。
24Derfor, som Ildens Tunge æder Strå og Hø synker sammen i Luen, så skal deres Rod blive rådden, deres Blomst henvejres som Støv; thi om Hærskarers HERRERs Lov lod de hånt og ringeagted Israels Helliges Ord.
25所以耶和华的怒气向他的子民发作,他伸出手来击打他们,群山都震动,他们的尸体在街上好像粪土,虽然这样,他的怒气还未转消,他的手仍然伸出。
25Så blusser da HERRENs Vrede mod hans Folk, og han udrækker Hånden imod det og slår det, så Bjergene skælver og Ligene ligger som Skarn på Gaden. Men trods alt har hans Vrede ej lagt sig, hans Hånd er fremdeles rakt ud.
26惩罚快要来临他必竖立旗帜,招一国的人从远方而来,发出哨声把他们从地极召来;看!他们必急速快奔而来。
26For et Folk i det fjerne løfter han Banner og fløjter det hid fra Jordens Ende; og se, det kommer hastigt og let.
27他们当中没有疲倦的,没有绊倒的,没有打盹的,也没有睡觉的;他们的腰带没有放松,鞋带也没有折断。
27Ingen iblandt dem er træt eller snubler, ingen blunder, og ingen sover; Bæltet om Lænden løsnes ikke, Skoens Rem springer ikke op;
28他们的箭锐利,所有的弓都上了弦;他们的马蹄看来像火石,车辆似旋风。
28hvæssede er dets Pile, alle dets Buer spændte; som Flint er Hestenes Hove, dets Vognhjul som Hvirvelvind.
29他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮;他们咆哮,攫取猎物,把它叼去,无人援救。
29Det har et Brøl som en Løve, brøler som unge Løver, brummende griber det Byttet, bjærger det, ingen kan fri det.
30到那日,他们要向以色列人咆哮,像海浪的澎湃声一样;人若望着这地,就只见黑暗与灾难;光在云中也成了黑暗。
30Men på hin Dag skal der bryde en Brummen løs imod det, som når Havet brummer; og skuer det ud over Jorden, se, da er der Trængselsmørke, Lyset slukkes af tykke Skyer.