1善人与恶人的苦况
1Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans Dage at se?
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
2De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de på Græs.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
3faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
4de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
5Som vilde Æsler i Ørkenen går de ud til deres Gerning søgende efter Næring; Steppen er Brød for Børnene.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
6De høster på Marken om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
7Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
8De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
9- Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
10Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
12De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
13Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej på hans Stier:
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
14Før det lysner, står Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
15Horkarlens Øje lurer på Skumring, han tænker: "Intet Øje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
16I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
17For dem er Mørket Morgen, thide er kendt med Mørkets Rædsler.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
18Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke på Vejen til Vingården.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
19Som Tørke og Hede tager Snevand, så Dødsriget dem, der har syndet.
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
20Han er glemt på sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
21Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
22dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han står op og er ikke tryg på sit Liv,
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
23han styrtes uden Håb og Støtte, og på hans Veje er idel Nød.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
24Hans Storhed er stakket, så er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som Melde og skæres af som Aksenes Top.
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”
25Og hvis ikke - hvo gør mig til Løgner, hvo gør mine Ord til intet?