聖經新譯本 (Simplified)

Danish

John

10

1耶稣是好牧人
1" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
2那从门进去的,才是羊的牧人。
2Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
3For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
4Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
5Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
6Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
7Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
8Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
9Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
10Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
11Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
12Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
13fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
14Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
15ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
16Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
17Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
18Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
19犹太人因着这些话又起了纷争。
19Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
20Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
22Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
24Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
25Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
26men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
27Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
28og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd.
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
30我与父原为一。”
30Jeg og Faderen, vi ere eet."
31犹太人又拿起石头要打他。
31Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
32Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
33Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
37Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
38Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
39De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
40Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
41Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
42在那里就有许多人信了耶稣。
42Og mange troede på ham der.