1拉撒路死了
1Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
2Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
3Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
4Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
5Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
6Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
7Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
8Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
9Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
10Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
11Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
12Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
13Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
14Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
15Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
16Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
17Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
18Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
19Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
20Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
21Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
22Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
23Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
24Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
25Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
26Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?"
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
27Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
28Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
29Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
30Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
31Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
32Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
33Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
34"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
36Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
37Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
38Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
39Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
40Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
41Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
42Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
43Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
44Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
45Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
46men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
47Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
48Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
49Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
50"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
51Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
52og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
53Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
54Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
55Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
56Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
57Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.