聖經新譯本 (Simplified)

Danish

John

7

1耶稣的弟弟也不信他
1Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
2犹太人的住棚节快到了,
2Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
3Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
4Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
5原来连他的弟弟也不信他。
5Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
6耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。
6Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
7世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
7Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。”
8Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
9他说了这些话以后,仍然住在加利利。
9Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10住棚节时在殿里教导人然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
10Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
11过节的时候,犹太人寻找耶稣,说:“那人在哪里呢?”
11Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
12群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
12Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
13但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
13Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14节期当中,耶稣上圣殿去教导人。
14Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
15Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
16耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
16Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
17Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
18Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
19Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
20群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
20Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
21耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
21Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。
22Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
23如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人痊愈,你们就向我生气吗?
23Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
24不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”
24Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
25他是基督吗?当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?
25Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
26你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
26Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
27Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
28当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
28Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
29Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
30于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
30De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
31Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
32法利赛人等想逮捕耶稣法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
32Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
33Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
34你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
34I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
35犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
35Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
36Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
37信的人要接受圣灵节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
37Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!
38信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
38Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
39他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
39Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40群众因耶稣起了纷争群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
40Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
41另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
41Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
42Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
43群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
43Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
44Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
45官长不信耶稣差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
45Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
46差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
46Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
47法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
47Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
48官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
48Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
49至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
49Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
50他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
50Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51“如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
51"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
52他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
52De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
53于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)
53Og de gik hver til sit Hus.