聖經新譯本 (Simplified)

Danish

John

6

1给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:32-44;路9:10-17)
1Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø,Tiberias Søen.
2有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
2Og en stor Skare fulgte ham, fordi de så de Tegn, som han gjorde på de syge.
3耶稣上了山,同门徒坐在那里。
3Men Jesus gik op på Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
4那时犹太人的逾越节近了。
4Men Påsken, Jødernes Højtid, var nær.
5耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5Da Jesus nu opløftede sine Øjne og så, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne få noget at spise?"
6他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
6Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
7腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
7Filip svarede ham: "Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan få noget lidet."
8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
8En af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham:
9“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
9"Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Småfisk; men hvad er dette til så mange?"
10耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
10Jesus sagde: "Lader Folkene sætte sig ned;" og der var meget Græs på Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
11Så tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes også af Småfiskene så meget, de vilde.
12他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: "Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gå til Spilde."
13门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
13Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde fået Mad.
14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
14Da nu Folkene så det Tegn, som han havde gjort, sagde de: "Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden."
15耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
15Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op på Bjerget, ganske alene.
16耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
16Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
17他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
17Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
18忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
18Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
19门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
19Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre på Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.
20耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
20Men han siger til dem: "Det er mig; frygter ikke!"
21他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
21Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
22耶稣是生命的食物第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
22Den næste dag så Skaren, som stod på hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gået om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,
23不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
24群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
24da Skaren nu så, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at søge efter Jesus.
25他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
25Og da de fandt ham på hin Side af Søen, sagde de til ham: "Rabbi! når er du kommen hid?"
26耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
26Jesus svarede dem og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I så Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.
27不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
27Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet."
28众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
28Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?"
29耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
29Jesus svarede og sagde til dem: "Dette er Guds Gerning, at I tro på den, som han udsendte."
30于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30Da sagde de til ham: "Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31Vore Fædre åde Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde."
32耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32Da sagde Jesus til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Brødet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Brød fra Himmelen.
33因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
33Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv."
34他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
34Da sagde de til ham: "Herre! giv os altid dette Brød!"
35耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
35Jesus sagde til dem: "Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror på mig, skal aldrig tørste.
36但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
36Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
37凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
37Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
38因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
38Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
39那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
39Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det på den yderste Dag.
40因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
40Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror på ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag."
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
41Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,"
42他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42og de sagde: "Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?"
43耶稣回答:“你们不要彼此议论。
43Jesus svarede og sagde til dem: "Knurrer ikke indbyrdes!
44如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
44Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.
45先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
45Der er skrevet hos Profeterne: "Og de skulle alle være oplærte af Gud." Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.
46这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
46Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
47我实实在在告诉你们,信的人有永生。
47Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, har et evigt Liv.
48我就是生命的食物,
48Jeg er Livets Brød.
49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
49Eders Fædre åde Manna i Ørkenen og døde.
50这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
50Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
51我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
51Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv."
52于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: "Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?"
53耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
53Jesus sagde da til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
54Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.
55因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
55Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
56Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
57Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligeså skal også den, som æder mig, leve i Kraft af mig.
58这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
58dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre åde og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig."
59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
60永生之道他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
60Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: "Dette er en hård Tale; hvem kan høre den?"
61耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
61Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: "Forarger dette eder?
62如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
62Hvad om I da få at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
63使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63Det er Ånden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Ånd og ere Liv.
64然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
64Men der er nogle af eder, som ikke tro." Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forråde ham.
65耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
65Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen."
66从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
66Fra den Tid trådte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
67于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
67Jesus sagde da til de tolv: "Mon også I ville gå bort?"
68西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
68Simon Peter svarede ham: "Herre! til hvem skulle vi gå hen? Du har det evige Livs Ord;
69我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
69og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige."
70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70Jesus svarede dem: "Har jeg ikke udvalgt mig eder tolv, og en af eder er en Djævel?"
71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
71Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forråde ham, skønt han var en af de tolv.