聖經新譯本 (Simplified)

Danish

John

5

1治好病了三十八年的人
1Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
2Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
3在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
4(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
4Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
5那里有一个人,病了三十八年。
5Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
6耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
6Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
7病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
7Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
8耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
8Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
10因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
10derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
11他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
11Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
12他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
13那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
13Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
14后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
14Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig,!"
15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
15Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
16从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。
16Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
17耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
17Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
18因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
18Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
19人子的权柄耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
19Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
20父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
20Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
21父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
21Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
22父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
22Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
23for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
24我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
24Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet.
25我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
25Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
26就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
26Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
27并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
27Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
28你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
29并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
29og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
30给耶稣作见证的“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
30Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
31我若为自己作证,我的见证就不真。
31Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
32然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。
32Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
33你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
33I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
34我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
34Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
35约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
36但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
36Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
37差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
37Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
38他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
38og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
39你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
39I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig.
40然而你们却不肯到我这里来得生命。
40Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
41“我不接受从人而来的称赞;
41Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
42我知道你们心里没有 神的爱。
42men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
43我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
43Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
44你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
44Hvorledes kunne I tro,I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
45不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
45Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
46你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
46Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
47你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”
47Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"