1生命的活水
1Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes
2(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
2(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
3就离开了犹太,再往加利利去。
3da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
4他必须经过撒玛利亚。
4Men han måtte rejse igennem Samaria.
5于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
5Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.
6在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
6Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.
7有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
7En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: "Giv mig noget at drikke!"
8那时,他的门徒都进城买食物去了。
8Hans Disciple vare nemlig gåede bort til Byen for at købe Mad.
9撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
9Da siger den samaritanske Kvinde til ham: "Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?" Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritanere.
10耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
10Jesus svarede og sagde til hende: "Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand."
11妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
11Kvinden siger til ham: "Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
12我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
12Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?"
13耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴;
13Jesus svarede og sagde til hende: "Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
14人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
14Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv."
15妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
15Kvinden siger til ham: "Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op."
16必须用心灵按真理敬拜 神耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
16Jesus siger til hende: "Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!"
17妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
17Kvinden svarede og sagde: "Jeg har ingen Mand." Jesus siger til hende: "Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
18你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
18Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt."
19妇人说:“先生,我看出你是先知。
19Kvinden siger til ham: "Herre! jeg ser, at du er en Profet.
20我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
20Vore Fædre have tilbedt på dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede."
21耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
21Jesus siger til hende: "Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være på dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.
22你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
22I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
23然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。
23Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Ånd og Sandhed; thi det er sådanne Tilbedere, Faderen vil have.
24 神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
24Gud er Ånd, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Ånd og Sandhed."
25妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
25Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); når han kommer, skal han kundgøre os alle Ting."
26耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”
26Jesus siger til hende: "Det er mig, jeg, som taler med dig."
27正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
27Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: "Hvad søger du?" eller: "Hvorfor taler du med hende?"
28那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
28Da lod Kvinden sin Vandkrukke stå og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
29“你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
29"Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?"
30众人就出城,往耶稣那里去。
30De gik ud af Byen og kom gående til ham.
31庄稼已经熟了当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
31Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!"
32耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
32Men han sagde til dem, jeg har Mad at spise, som I ikke kende."
33门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
33Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"
34耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
34Jesus siger til dem: "Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.
35你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
35Sige I ikke: Der er endnu fire Måneder, så kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Markene; de ere allerede hvide til Høsten.
36收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
36Den, som høster, får Løn og samler Frugt til et evigt Liv, så at de kunne glæde sig tilsammen, både den, som sår, og den, som høster.
37‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
37Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.
38我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
38Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet på; andre have arbejdet, og I ere gåede ind i deres Arbejde."
39因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
39Men mange af Samaritanerne fra den By troede på ham på Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: "Han har sagt mig alt det, jeg har gjort."
40于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
40Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
41因着耶稣的话,信他的人就更多了。
41Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
42他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
42Og til Kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser."
43治好大臣的儿子两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
43Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
44耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
44Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
45耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
45Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem på Højtiden; thi også de vare komne til Højtiden.
46耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
46Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn lå syg i Kapernaum.
47他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
47Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.
48耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
48Da sagde Jesus til ham: "Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro."
49大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
49Embedsmanden siger til ham: "Herre! kom, før mit Barn dør."
50耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
50Jesus siger til ham: "Gå bort, din Søn lever." Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
51正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
51Men allerede medens han var på Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
52他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。”
52Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: "I Går ved den syvende time forlod Feberen ham."
53这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
53Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: "Din Søn lever;" og han troede selv og hele hans Hus.
54这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
54Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.