聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Luke

1

1序言(参徒1:1)
1Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
2således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
3så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
4for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
5I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
6Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
7Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
8Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
9tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
10Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
11Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
12Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
13Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
14Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
15thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
16og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
17Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
18Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
19Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
20Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
21Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
22Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23供职的日子满了,他就回家去。
23Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
24Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
25"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
27til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
28Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
29Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
30Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
31Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
32Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
33Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
34Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
35Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
36Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
37Thi intet vil være umuligt for Gud."
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
38Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
39Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
40Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
41Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
42og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
43Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
44Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
45Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
46Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47我灵以 神我的救主为乐,
47og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
48thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
49fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
50og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
51Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
52Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
53Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
54Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
55imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
56Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
57Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
58Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
59Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
60Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
61Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
62Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
63Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
64Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
65Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
66Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
67Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
68"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
69og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
70således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
71en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
72for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
73den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
74at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75
75i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
76Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
78for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
79for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。
80Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.