聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Luke

2

1耶稣基督降生(太1:18-25)
1Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
2(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
3众人各归各城去登记户口。
3Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
4Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
5for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
6Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
7Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
8Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
9Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
10Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
11Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
12Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
13Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
14"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
15Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
16Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
17Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
18Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
19Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
20Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
21Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
22Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
23som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
24og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
25Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
26Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
27Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
28da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
29"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
30Thi mine Øjne have set din Frelse,
31就是你在万民面前所预备的,
31som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
32et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
33他父母因论到他的这些话而希奇。
33Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
34Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
35ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
36Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
37og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
38Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
40Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
41Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
42Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
43og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
44Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
45Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
46Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
47Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
48Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
49Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
50但他们不明白他所说的话。
50Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
51Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
52Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.