聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Luke

17

1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
1Men han sagde til sine Disciple: "Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
2Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet end at han skulde forarge een af disse små.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
3Vogter på eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
4Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham."
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
5Og Apostlene sagde til Herren: "Giv os mere Tro!"
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
6Men Herren sagde: "Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
7Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, når han kommer hjem fra Marken: Gå straks hen og sæt dig til Bords?
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
8Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter må du spise og drikke?
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
9Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
10Således skulle også I, når I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort."
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
11Og det skete, medens han var på Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa.
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
12Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
13og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
14Og da han så dem, sagde han til dem: "Går hen og fremstiller eder for Præsterne!" Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
15Men en af dem vendte tilbage, da han så, at han var helbredt, og priste Gud med høj Røst.
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
16Og han faldt på sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
17Men Jesus svarede og sagde: "Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni?
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
18Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
19Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
20Men da han blev spurgt af Farisæerne om, når Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: "Guds Rige kommer ikke således, at man kan vise derpå.
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
21Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder."
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
22Men han sagde til Disciplene: "Der skal komme Dage, da I skulle attrå at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
23Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, så går ikke derhen, og løber ikke derefter!
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
24Thi ligesom Lynet, når det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, således skal Menneskesønnen være på sin Dag.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
25Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
26Og som det skete i Noas Dage, således skal det også være i Menneskesønnens Dage:
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
27De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
28Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
29men på den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
30人子显现的日子也是这样。
30på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
31På den dag skal den, som er på Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligeså skal den, som er på Marken, ikke vende tilbage igen!
32应当记着罗得的妻子的教训。
32Kommer Loths Hustru i Hu!
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
33Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
34Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
35To Kvinder skulle male på samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
36To Mænd skulle være på Marken; den ene skal tages med. og den anden skal lades tilbage."
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”
37Og de svare og sige til ham: "Hvor, Herre?" Men han sagde til dem: "Hvor Ådselet er, der ville også Ørnene samle sig."