1寡妇与法官的比喻
1Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
2他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
2og sagde: "Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undså sig for noget Menneske.
3那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
3Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
4他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
4Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
5只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
5så vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe Hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig."
6主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
6Men Herren sagde: "Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
7难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
7Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som råbe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, når det gælder dem?
8我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
8Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, når han kommer, vil finde Troen på Jorden?"
9税吏和法利赛人的祷告耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
9Men han sagde også til nogle, som stolede på sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
10“有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
10"Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
11法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
11Farisæeren stod og bad ved sig selv således: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller også som denne Tolder.
12我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
12Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min indtægt.
13税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
13Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder nådig!
14我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
14Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."
15让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16)有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
15Men de bare også de små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene så det, truede de dem.
16耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
16Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "Lader de små Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører sådanne til.
17我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
17Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."
18有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
18Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
19耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
19Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
20诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。”
20Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; Ær din Fader og din Moder."
21他说:“这一切我从小都遵守了。”
21Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
22耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
22Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: "Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"
23他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
23Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var såre rig.
24耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
24Men da Jesus så, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
25thi det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."
26听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
26Men de, som hørte det, sagde: "Hvem kan da blive frelst?"
27耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
27Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."
28彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
28Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
29Men han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
30没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
30uden at han skal få det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv."
31第三次预言受难及复活(太20:17-19;可10:32-34)耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
31Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: "Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes på Menneskesønnen.
32他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
32Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhånes og bespyttes,
33鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
33og de skulle hudstryge og ihjelslå ham; og på den tredje Dag skal han opstå."
34这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
34Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
35治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
35Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
36他听见人群经过,就问是什么事。
36Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.
37别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
37Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
38他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
38Og han råbte og sagde:"Jesus, du Davids Søn,forbarm dig over mig!"
39在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
39Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
40耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
40Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
41“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
41"Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende."
42耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
42Og Jesus sagde til ham: "Bliv seende! din Tro har frelst dig."
43他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。
43Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de så det.