聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Luke

19

1税吏长撒该
1Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
2有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
2Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.
3他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
3Og han søgte at få at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
4于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
4Og han løb forud og steg op i et Morbær Figentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.
5耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
5Og da Jesus kom til Stedet, så han op og blev ham var og sagde til ham: "Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus."
6他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
6Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
7众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
7Og da de så det, knurrede de alle og sagde: "Han er gået ind for at tage Herberge hos en syndig Mand."
8撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
8Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: "Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen."
9耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
9Men Jesus sagde til ham: "I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi også han er en Abrahams Søn;
10因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
10thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte."
11十个仆人的比喻(参太25:14-30)众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
11Men medens de hørte på dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
12说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
12Han sagde da: "En højbåren Mand drog til et fjernt Land for at få Kongemagt og vende tilbage igen.
13他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
13Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslår dermed, indtil jeg kommer.
14他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
14Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
15他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
15Og det skete, da han kom igen, efter at han havde fået Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde få at vide, hvad hver havde vundet.
16第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
16Og den første trådte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
17主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
17Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
18第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
18Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
19主人说:‘你可以管理五座城。’
19Men han sagde også til denne: Og du skal være over fem Byer.
20另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
20Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
21因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
21Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke såede.
22主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
22Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke såede;
23那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
23hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, så jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
24他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
24Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.
25他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
25Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
26主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
26Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
27至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
27Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!"
28骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;可11:1-10;约12:12-15)耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
28Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
29将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
29Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
30说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
30"Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Når I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
31如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
31Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige således: Herren har Brug for det."
32被差的人去了,发现和主所说的一样。
32Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
33他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
33Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?"
34他们说:“主需要它。”
34Og de sagde: "Herren har Brug for det."
35他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
35Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder på Føllet og lod Jesus sætte sig derpå.
36耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
36Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen.
37他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
37Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:
38说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
38"Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!"
39群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
39Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: "Mester! irettesæt dine Disciple!"
40耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
40Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene råbe."
41为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
41Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:
42说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
42"Vidste dog også du, ja, selv på denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
43日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
43Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
44要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
44og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten på Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid."
45洁净圣殿(太21:12-17;可11:15-19;约2:13-22)耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
45Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
46对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
46og sagde til dem: "Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule."
47他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
47Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slå ham ihjel.
48但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
48Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.