聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Luke

20

1质问耶稣凭什么权柄作事(太21:23-27;可11:27-33)
1Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
2对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
2Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"
3他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
3Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
4Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"
5他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
5Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
6如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
6Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."
7于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
7Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
8耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
8Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
9佃户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
9Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.
10到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
10Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
11园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
11Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.
12于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
12Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
13葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
13Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.
14佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
14Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
15于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
15Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?
16他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
16Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
17耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
17Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
18凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
18Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
19经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
19Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
20以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;可12:13-17)经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。
20Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
21奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
21Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
22我们纳税给凯撒可以不可以?”
22Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
23耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
23Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
24“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
24Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."
25耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
25Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
26他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
26Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
27人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
27Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
28“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
28"Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
29从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
29Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
30第二个、
30Ligeså den anden.
31第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
31Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
32后来那女人也死了。
32Men til sidst døde også Hustruen.
33那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."
34耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
34Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;
35但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
35men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.
36他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
36Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
37至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
38Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."
39经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
39Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
40从此他们再不敢问他什么了。
40Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
41大卫称基督为主(太22:41-45;可12:35-37)耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
41Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
42大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
42David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
43等我使你的仇敌作你的脚凳。’
43indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
44大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
44Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
45提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
45Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
46“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
46"Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,
47他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
47de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."