1耶稣受试探(太4:1-11;可1:12-13)
1Men Jesus vendte tilbage fra Jorden fuld af den Helligånd og blev ført af Ånden i Ørkenen
2那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
2i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.
3魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
3Og Djævelen sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød."
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”
4Og Jesus svarede ham: "Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene."
5魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
5Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et øjeblik.
6对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
6Og Djævelen sagde til ham: "Dig vil jeg give hele denne Magt og deres Herlighed; thi den er mig overgiven, og jeg giver den, til hvem jeg vil.
7所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
7Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig."
8耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
8Og Jesus svarede ham og sagde: "Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
9Og han førte ham til Jerusalem og stillede ham på Helligdommens Tinde og sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra;
10因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
10thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
11又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
11og at de skulle bære dig på Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten."
12耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
12Og Jesus svarede og sagde til ham: "Der er sagt: Du må ikke friste Herren din Gud."
13魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
13Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
14在加利利传道(太4:12-17;可1:14-15)耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
14Og Jesus vendte i Åndens Kraft tilbage til Galilæa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.
15他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
15Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.
16在本乡遭人厌弃(太13:53-58;可6:1-6)耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
16Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik efter sin Sædvane på Sabbatsdagen ind i Synagogen og stod op for at forelæse.
17有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
17Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op; fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:
18“主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,
18"Herrens Ånd er over mig, fordi han salvede mig til at forkynde Evangelium for fattige; han har sendt mig for at forkynde fangne, at de skulle lades løs, og blinde, at de skulle få deres Syn, for at sætte plagede i Frihed,
19又宣告主悦纳人的禧年。”
19for at forkynde et Herrens Nådeår."
20他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
20Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede på ham.
21他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
21Men han begyndte at sige til dem: "I Dag er dette Skriftord gået i Opfyldelse for eders Øren."
22众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
22Og de berømmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: "Er dette ikke Josefs Søn?"
23他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
23Og han sagde til dem: "I ville sikkerlig sige mig dette Ordsprog: Læge! læg dig selv; gør også her i din Fædreneby så. store Ting, som vi have hørt ere skete i Kapernaum."
24他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
24Men han sagde: "Sandelig, siger jeg eder, at ingen Profet er anerkendt i sit Fædreland.
25我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
25Men jeg siger eder i Sandhed: Der var mange Enker i Israel i Elias's Dage, da Himmelen var lukket i tre År og seks Måneder, den Gang der var en stor Hunger i hele Landet;
26以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
26og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
27以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”
27Og der var mange spedalske i Israel på Profeten Elisas Tid, og ingen af dem blev renset, uden Syreren Naman."
28会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
28Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.
29起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
29Og de stode op og stødte ham ud af Byen og førte ham hen til Skrænten af det Bjerg, på hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned.
30耶稣却从他们中间走过,就离去了。
30Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
31在迦百农赶出污灵(可1:21-28)耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。
31Og han kom ned til Kapernaum, en By i Galilæa, og lærte dem på Sabbaterne.
32他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
32Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.
33会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
33Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Ånd, og han råbte med høj Røst:
34“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
34"Ak! hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os? Jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
35耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
35Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!" Og den onde Ånd kastede ham ind imellem dem og for ud af ham uden at have gjort ham nogen Skade.
36众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
36Og der kom en Rædsel over alle; og de talte med hverandre og sagde "Hvad er dog dette for et Ord; thi han byder over de urene Ånder med Myndighed og Kraft, og de fare ud?"
37耶稣的名声,传遍了周围各地。
37Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.
38治病赶鬼(太8:14-17;可1:29-34)他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
38Men han stod op og gik fra Synagogen ind i Simons Hus; og Simons Svigermoder plagedes at en stærk Feber; og de bade ham for hende.
39耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
39Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.
40日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
40Men da Solen gik ned, førte alle de, som havde syge med alle Hånde Svagheder, dem til ham; og han lagde Hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem
41又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
41Også onde Ånder fore ud al mange, råbte og sagde: "Du er Guds Søn;" og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus.
42往别的城传道(可1:35-39)天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
42Men da det var blevet Dag, gik han ud og drog til et øde Sted; og Skarerne ledte efter ham; og de kom hen til ham, og de holdt på ham, for at han ikke skulde gå fra dem.
43他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
43Men han sagde til dem: "Også for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt."
44于是他往犹太的各会堂去传道。
44Og han prædikede i Galilæas Synagoger.