聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Mark

10

1 神配合的人不可分开(太19:1-9;路16:18)
1Og han bryder op derfra og kommer til Judæas Egne og Landet hinsides Jordan, og atter samler der sig Skarer om ham; og han lærte dem atter, som han plejede.
2有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
2Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: "Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?"
3耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
3Men han svarede og sagde til dem: "Hvad har Moses budt eder?"
4他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
4Men de sagde: "Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev og skille sig fra hende."
5耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
5Og Jesus sagde til dem: "For eders Hjerters Hårdheds Skyld skrev han eder dette Bud.
6但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
6Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.
7‘因此人要离开父母,与妻子连合,
7Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, og holde fast ved sin Hustru;
8二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。
8og de to skulle blive til eet Kød. Således ere de ikke længer to, men eet Kød.
9所以 神所配合的,人不可分开。”
9Derfor, hvad Gud har sammenføjet, må et Menneske ikke adskille.
10回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
10Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.
11他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
11Og han siger til dem: "Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.
12如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
12Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor."
13为小孩子按手祝福(太19:13-15;路18:15-17)有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
13Og de bare små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
14耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
14Men da Jesus så det, blev han vred og sagde til dem: "Lader de små Børn komme til mig; formener dem det ikke, thi Guds Rige hører sådanne til.
15我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
15Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."
16于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
16Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne på dem og velsignede dem.
17有钱的人难进 神的国(太19:16-30;路18:18-30)耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
17Og da han gik ud på Vejen, løb en hen og faldt på Knæ for ham og spurgte ham: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
18耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
18Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god, uden een, nemlig Gud.
19诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。”
19Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; du må ikke besvige; ær din Fader og din Moder."
20他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
20Men han sagde til ham: "Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
21耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
21Men Jesus så på ham og fattede Kærlighed til ham og sagde til ham: "Een Ting fattes dig; gå bort, sælg alt, hvad du har, og giv det til de fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"
22那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
22Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
23耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
23Og Jesus så sig omkring og siger til sine Disciple: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!"
24门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
24Men Disciplene bleve forfærdede over hans Ord. Men Jesus tog atter, til Orde og siger til dem: "Børn, hvor vanskeligt er det, at de som forlade sig på Rigdom, kunne komme ind i Guds Rige!
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
25Det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."
26门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
26Men de forfærdedes overmåde og sagde til hverandre: "Hvem kan da blive frelst?"
27耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
27Jesus så på dem og siger: "For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud."
28彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
28Peter tog til Orde og sagde til ham: "Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig."
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
29Jesus sagde: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Brødre eller Søstre eller Moder eller Fader eller Børn eller Marker for min og for Evangeliets Skyld,
30没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
30uden at han jo skal få hundrede Fold igen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Marker tillige med Forfølgelser, og i den kommende Verden et evigt Liv.
31然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
31Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første."
32第三次预言受难及复活(太20:17-19;路18:31-33)在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
32Men de vare på Vejen op til Jerusalem; og Jesus gik foran dem, og de vare forfærdede, og de, som fulgte med, vare bange. Og han tog atter de tolv til sig og begyndte at sige dem, hvad der skulde times ham
33说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
33"Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de skulle dømme ham til Døden og overgive ham til Hedningerne;
34他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
34og de skulle spotte ham og spytte på ham og hudstryge ham og ihjelslå ham, og tre Dage efter skal han opstå."
35不是要人服事而是要服事人(太20:20-28)西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
35Og Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, gå hen til ham og sige: "Mester! vi ønske, at du vil gøre for os det, vi ville bede dig om."
36耶稣说:“要我为你们作什么?”
36Og han sag,de til dem: "Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?"
37他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
37Men de sagde til ham: "Giv os, at vi må sidde, den ene ved din højre Side og den anden ved din venstre Side i din Herlighed."
38耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
38Men Jesus sagde til dem: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg drikker, eller døbes med den Dåb, som jeg døbes med?"
39他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
39Men de sagde til ham: "Det kunne vi." Men Jesus sagde til dem: "Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den Dåb, som jeg døbes med, skulle I døbes med;
40只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
40men det at sidde ved min højre eller ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt."
41其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
41Og da de ti hørte det, begyndte de at blive, vrede på Jakob og Johannes.
42耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
42Og Jesus kaldte dem til sig og siger til dem: "I vide, at de, der gælde for Folkenes Fyrster; herske over dem, og de store iblandt dem bruge Myndighed over dem.
43但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
43Men således er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal være eders Tjener;
44谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
44og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;
45因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
45thi også Menneskesønnen er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
46治好瞎眼的巴底买(太20:29-34;路18:35-43)他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
46Og de komme til Jeriko; og da han gik ud af Jeriko tillige med sine, Disciple og en stor Skare, sad Timæus's Søn, Bartimæus, en blind Tigger, ved Vejen.
47他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
47Og da han hørte, at det var Jesus af Nazareth, begyndte han at råbe og sige: "Du Davids Søn, Jesus, forbarm dig over mig!"
48许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
48Og mange truede ham,for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
49耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
49Og Jesus stod stille og sagde: "Kalder på ham!" Og de kalde på den blinde og sige til ham: "Vær frimodig, stå op! han kalder på dig."
50他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
50Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.
51耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
51Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men den blinde sagde til ham: "Rabbuni, at jeg kan blive seende!"
52耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
52Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, din Tro har frelst dig." Og straks blev han seende, og han fulgte ham på Vejen.