聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Mark

5

1治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)
1Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
2耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
2Og da han trådte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Ånd.
3那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
3Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
4曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
4Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
5他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
5Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.
6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
6Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
7大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
7og råbte med høj Røst og sagde: "Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besvæger dig ved Gud, at du ikke piner mig."
8因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
8Thi han sagde til ham: "Far ud af Manden, du urene Ånd!"
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
9Og han spurgte ham: "Hvad er dit Navn?" Og han siger til ham: "Legion er mit Navn; thi vi ere mange."
10他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
10Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
11附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
11Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
12污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
12og de bade ham og sagde: "Send os i Svinene, så vi må fare i dem."
13耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
13Og han tilstedte dem det. Og de urene Ånder fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen
14放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
14Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og på Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
15他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
15Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde påklædt og ved Samling, og de frygtede.
16看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
16Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene.
17他们就要求耶稣离开他们的地区。
17Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.
18耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
18Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham.
19耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
19Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "Gå til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."
20那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
20Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
21治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56)耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
21Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
22当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
22Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
23迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
23Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!"
24耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
24Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
25有一个女人,患了十二年的血漏病,
25Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År,
26在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
26og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
27她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
27Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
28因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
28Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."
29于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
29Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.
30耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
30Og straks da Jesus mærkede på sig selv, at den Kraft var udgået fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: "Hvem rørte ved mine Klæder?"
31门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
31Og hans Disciple sagde til ham: "Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?"
32耶稣周围观看,要看作这事的女人。
32Og han så sig om for at se hende, som havde gjort dette.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
33Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
34耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
34Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"
35使女孩复活耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
35Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: "Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?"
36耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
36Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: "Frygt ikke, tro blot!"
37于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
37Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
38他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
38Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
39就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
39Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover."
40众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
40Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og går ind, hvor Barnet var.
41耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
41Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!"
42那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
42Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv År gammel. Og de bleve straks overmåde forfærdede
43耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
43Og han bød dem meget, at ingen måtte få dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.