聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Matthew

14

1施洗约翰被杀(可6:14-29)
1På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
2Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
3Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
4Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
5Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
6Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
7Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
8Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
9Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
10Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
11Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
12Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
13Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
14Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
15Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
16Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
17Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
18他说:“拿过来给我。”
18Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
19Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
20Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
21Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
22Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
23Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
24Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
25Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
26Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
27Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
28Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
29Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
30Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
31Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
32他们上了船,风就平静了。
32Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
33Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
34Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
35Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。
36Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.