聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Matthew

27

1耶稣被押交彼拉多(可15:1;路23:1;约18:28)
1Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
2他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
2Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
3犹大的结局(参徒1:18-19)那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
3Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
4“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
4"Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
5犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
5Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
6祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
6Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
7他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
7Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
8所以那田称为“血田”,直到今日。
8Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
9这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
9Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
10用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
10og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
11彼拉多判耶稣钉十字架(可15:2-15;路23:2、3、18-25;约18:29-19:16)耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
11Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
12祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
12Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
13彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
13Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
14耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
14Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
15每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
15Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
16那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
16Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
17群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
17Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
18他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
18Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
19彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
19Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
20祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
20Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
21总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
21Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
22彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
22Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
23彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
23Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
24彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
24Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
25群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
25Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
26于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
26Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
27士兵戏弄耶稣(可15:16-20;约19:2-3)总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
27Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
28他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
28Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
29又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
29Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
30然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
30Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
31戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
31Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
32耶稣被钉十字架(可15:22-32;路23:33-43;约19:17-24)他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
32Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
33到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
33Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
34他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
34gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
35士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
35Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
36然后坐在那里看守他。
36Og de sade der og holdt Vagt over ham.
37他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
37Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
38当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
38Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
39过路的人嘲笑他,摇着头说:
39Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
40“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
40"Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
41祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
41"Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
42“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
42"Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
43他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
43Han har sat sin Lid til Gud;han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
44和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
44Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
45耶稣死时的情形(可15:33-41;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
45Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
46大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
46Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
47有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
47Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
48有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
48Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
49但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
49Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
50耶稣再大声呼叫,气就断了。
50Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
51忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
51Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
52而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
52og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
53从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
53og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
54百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
54Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
55有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
55Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
56她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
56Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
57耶稣葬在新坟墓里(可15:42-47;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
57Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
58这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
58Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
59约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
59Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
60放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
60og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
61抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
61Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
62卫兵严密看守坟墓第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
62Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
63“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
63og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
64所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
64Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
65彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
65Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
66他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
66Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.