聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Matthew

26

1商议怎样杀害耶稣(可14:1-2;路22:1-2)
1Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
2“你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
2"I vide, at om to Dage er det Påske; så forrådes Menneskesønnen til at korsfæstes."
3那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
3Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gård; han hed Kajfas.
4商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
4Og de rådsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslå ham.
5不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
5Men de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
6有女人用香膏膏主(可14:3-9;约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
6Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
7有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。
7kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med såre kostbar Salve, og hun udgød den på hans Hoved, medens han sad til Bords.
8门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
8Men da Disciplene så det, bleve de vrede og sagde: "Hvortil denne Spilde?
9这香膏可以卖很多钱,赒济穷人。”
9Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige."
10耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
10Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
11你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。
11Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
12她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
12Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
13我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”
13Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."
14犹大出卖耶稣(可14:10-11;路22:3-6)那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说:
14Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne
15“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
15og sagde: "Hvad ville I give mig, så skal jeg forråde ham til eder?" Men de betalte ham tredive Sølvpenge".
16从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。
16Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forråde ham.
17最后的晚餐(可14:12-26;路22:7-23;约13:21-30)除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
17Men på den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: "Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Påskelammet?"
18他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
18Men han sagde: "Går ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Påske med mine Disciple."
19门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
19Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Påskelammet.
20到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.
21他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
21Og medens de spiste, sagde han: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."
22他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
22Og de bleve såre bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: "Det er dog vel ikke mig, Herre?"
23他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
23Men han svarede og sagde: "Den, som dyppede Hånden tillige med mig i Fadet, han vil forråde mig.
24正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
24Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."
25那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
25Men Judas, som forrådte ham, svarede og sagde: "Det er dog vel ikke mig, Rabbi?" Han siger til ham: "Du har sagt det."
26他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
26Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: "Tager, æder; dette er mit Legeme."
27耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
27Og han tog en Kalk og takkede. gav dem den og sagde: "Drikker alle deraf;
28这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。
28thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.
29我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
29Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige."
30他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
30Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
31预言彼得不认主(可14:27-31;路22:31-34;约13:36-38)那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
31Da siger Jesus til dem: "I skulle alle forarges på mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Hjordens Får skulle adspredes.
32我复活以后,要比你们先到加利利去。”
32Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
33彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
33Men Peter svarede og sagde til ham: "Om end alle ville forarges på dig, så vil jeg dog aldrig forarges."
34耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
34Jesus sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange."
35彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
35Peter siger til ham: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Ligeså sagde også alle Disciplene.
36在客西马尼祷告(可14:32-42;路22:39-46)耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
36Da kommer Jesus med dem til en Gård, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: "Sætter eder her, medens jeg går derhen og beder."
37他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
37Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
38对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
38Da siger han til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger med mig!"
39他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
39Og han gik lidt frem, faldt på sit Ansigt, bad og sagde: "Min Fader! er det muligt, da gå denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil."
40耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们连一个小时也不能同我警醒吗?
40Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: "Så kunde I da ikke våge een Time med mig!
41应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
41Våger og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."
42他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”
42Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: "Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gå mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!"
43他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
43Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
44他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
44Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
45然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
45Da kommer han til Disciplene og siger til dem: "Sove I fremdeles og Hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.
46起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
46Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
47耶稣被捕(可14:43-50;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
47Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.
48出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”
48Men han, som forrådte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!"
49他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
49Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: "Hil være dig, Rabbi!" og kyssede ham.
50耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
50Men Jesus sagde til ham: "Ven, hvorfor kommer du her?" Da trådte de til og lagde Hånd på Jesus og grebe ham.
51有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
51Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Hånden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.
52耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
52Da siger Jesus til ham: "Stik dit Sværd igen på dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
53你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
53Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, så han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?
54如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”
54Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gå således til?"
55那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
55I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: "I ere gåede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.
56但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
56Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes." Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
57大祭司审问耶稣(可14:53-65;路22:54、66-71;约18:12-13、19-24)那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
57Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
58彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
58Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gård, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde få.
59祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
59Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
60虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
60Og de fandt intet, endskønt der trådte mange falske Vidner frem. Men til sidst trådte to frem og sagde:
61“这人说过:‘我可以拆毁 神的圣所,三日之内又把它建造起来。’”
61"Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage."
62大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
62Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: "Svarer du intet på, hvad disse vidne imod dig?"
63耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
63Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: "Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn."
64耶稣回答:“这是你说的;但我告诉你们:从今以后,你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
64Jesus siger til ham: "Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme på Himmelens Skyer."
65大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
65Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: "Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.
66认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”
66Hvad tykkes eder?" Og de svarede og sagde: "Han er skyldig til Døden."
67于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
67Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham på Kinden
68“基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
68og sagde: "Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?"
69彼得三次不认主(可14:66-72;路22:55-62;约18:16-18、25-27)彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69Men Peter sad udenfor i Gården; og en Pige kom hen til ham og sagde: "Også du var med Jesus Galilæeren."
70彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
70Men han nægtede det i alles Påhør og sagde: "Jeg forstår ikke, hvad du siger."
71他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
71Men da han gik ud i Portrummet, så en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth."
72彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
72Og han nægtede det atter med en Ed: "Jeg kender ikke det Menneske."
73过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
73Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: "Sandelig, også du er en af dem. dit Mål røber dig jo også."
74彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
74Da begyndte han at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke det Menneske." Og straks galede Hanen.
75彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
75Og Peter kom Jesu Ord i Hu at han havde sagt: "Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange." Og han gik udenfor og græd bitterligt.