1十个童女的比喻
1Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
2她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
2Men fem af dem vare Dårer, og fem kloge.
3那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
3Dårerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
4但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
4Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
5新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。
5Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
6半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
6Men ved Midnat lød der et Råb: Se, Brudgommen kommer, går ham i Møde!
7那些童女都醒过来,整理她们的灯。
7Da vågnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
8愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
8Men Dårerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
9聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
9Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; går hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!
10她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
10Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
11后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
11Men senere komme også de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
12新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
12Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
13所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
13Våger derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
14三个仆人的比喻(路19:12-27)“天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
14Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte på sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
15他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
15og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
16那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
16Men den, som havde fået de fem Talenter, gik hen og købslog med dem og vandt andre fem Talenter
17那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
17Ligeså vandt også den, som havde fået de to Talenter,andre to.
18但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
18Men den, som havde fået den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
19过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
19Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
20那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
20Og den, som havde fået de fem Talenter, kom frem og bragte andre fem Talenter og sagde: Herre! du overgav mig fem Talenter; se, jeg har vundet fem andre Talenter.
21主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
21Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres Glæde!
22那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
22Da kom også han frem, som havde fået de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
23主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
23Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres glæde!
24那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
24Men også han, som havde fået den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en hård Mand, som høster, hvor du ikke såede, og samler, hvor du ikke spredte;
25所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
25og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
26可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
26Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke såede, og samler, hvor jeg ikke spredte;
27那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
27derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og når jeg kom, da havde jeg fået mit igen med Rente.
28你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
28Tager derfor den Talent fra ham, og giver den til ham, som har de ti Talenter.
29因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
29Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
30把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
30Og kaster den unyttige Tjener ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
31人子必审判万族“当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
31Men når Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde på sin Herligheds Trone.
32万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
32Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Fårene fra Bukkene.
33把绵羊放在右边,山羊放在左边。
33Og han skal stille Fårene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
34那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
34Da skal Kongen sige til dem ved sin højre Side: Kommer hid. I min Faders velsignede! arver det Rige, som har været eder beredt fra Verdens Grundlæggelse.
35因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
35Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;
36我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
36jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
37义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
37Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! når så vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
38又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
38Når så vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
39或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
39Når så vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
40王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
40Og Kongen skal svare og sige til dem: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort imod mig.
41“王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
41Da skal han også sige til dem ved den venstre Side: Går bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle.
42因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
42Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;
43我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
43jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
44他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
44Da skulle også de svare og sige: Herre! når så vi dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel og tjente dig ikke?
45王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
45Da skal han svare dem og sige: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I ikke have gjort imod een af disse mindste, have I heller ikke gjort imod mig.
46他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
46Og disse skulle gå bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv."