1不可贪吃,当求智慧
1Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
2og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。
3Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
4Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
5Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
6Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
7thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
8Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。
9Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
10Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。
11thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12你要专心领受教训,留心听知识的言语。
12Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
13Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
14du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
15我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;
15Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。
16og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。
17Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。
18en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。
19Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
20Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
21thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
22Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。
23Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
24Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
25din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
26Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
27Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
28ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
29Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。
30De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
31Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
32men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
33dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
34du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”
35"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"