聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Romans

4

1亚伯拉罕因信称义
1Hvad skulle vi da sige, at vor Stamfader Abraham har vundet efter Kødet?
2亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
2Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort af Gerninger, har han Ros, men ikke for Gud.
3经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
3Thi hvad siger Skriften?"Og Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed."
4作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
4Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Nåde, men som Skyldighed;
5可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
5den derimod, som ikke gør Gerninger, men tror på ham, som retfærdiggør den ugudelige, regnes hans Tro til Retfærdighed;
6大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
6ligesom også David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:
7“过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
7"Salige de, hvis Overtrædelser ere forladte, og hvis Synder ere skjulte;
8主不算为有罪的,这人是有福的。”
8salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd."
9这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
9Gælder da denne Saligprisning de omskårne eller tillige de uomskårne? Vi sige jo: Troen blev regnet Abraham til Retfærdighed.
10那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
10Hvorledes blev den ham da tilregnet? da han var omskåren, eller da han havde Forhud? Ikke da han var omskåren, men da han havde Forhud.
11他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
11Og han fik Omskærelsens Tegn som et Segl på den Troens Retfærdighed, som han havde som uomskåren, for at han skulde være Fader til alle dem, som tro uden at være omskårne, for at Retfærdighed kan blive dem tilregnet,
12又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
12og Fader til omskårne,til dem, som ikke alene have Omskærelse, men også vandre i den Tros Spor, hvilken vor Fader Abraham havde som uomskåren.
13 神应许的他必能成就原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。
13Thi ikke ved Lov fik Abraham eller hans Sæd den Forjættelse, at han skulde være Arving til Verden, men ved Tros-Retfærdighed.
14如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
14Thi dersom de, der ere af Loven, ere Arvinger, da er Troen bleven tom, og Forjættelsen gjort til intet.
15因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
15Thi Loven virker Vrede; men hvor der ikke er Lov, er der heller ikke Overtrædelse.
16所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
16Derfor er det af Tro, for at det skal være som Nåde, for at Forjættelsen må stå fast for den hele Sæd, ikke alene for den af Loven, men også for den af Abrahams Tro, han, som er Fader til os alle
17如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
17(som der er skrevet: "Jeg har sat dig til mange Folkeslags Fader"), over for Gud, hvem han troede, ham, som levendegør de døde og kalder det, der ikke er, som om det var.
18在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
18Og han troede imod Håb med Håb på, at, han skulde blive mange Folkeslags Fader, efter det, som var sagt: "Således skal din Sæd være;"
19他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,
19og uden at blive svag i Troen så han på sit eget allerede udlevede Legeme (han var nær hundrede År) og på, at Saras Moderliv var udlevet;
20也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
20men om Guds Forjættelse tvivlede han ikke i Vantro, derimod blev han styrket i Troen, idet han gav Gud Ære
21满心相信 神所应许的, 神必能成就。
21og var overbevist om, at hvad han har forjættet, er han mægtig til også at gøre.
22因此,这就算为他的义。
22Derfor blev det også regnet ham til Retfærdighed.
23“算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
23Men det blev, ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
24也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
24men også for vor Skyld, hvem det skal tilregnes, os, som tro på ham, der oprejste Jesus, vor Herre, fra de døde,
25耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。
25ham, som blev hengiven for vore Overtrædelsers Skyld og oprejst for vor Retfærdiggørelses Skyld.