1大卫颂赞之歌(诗18)
1Ja Taavet kõneles selle laulu sõnad Issandale sel ajal, kui Issand oli ta päästnud kõigi ta vaenlaste käest ja Sauli käest.
2他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
2Ta ütles nõnda: 'Issand on mu kalju, mu mäelinnus ja mu päästja.
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。
3Mu Jumal on mu kalju, kus ma pelgupaika otsin, mu kilp ja abisarv, mu kõrge kants ja varjupaik. Mu päästja, sa päästad mind vägivallast.
4我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
4'Kiidetud olgu Issand!' nõnda ma hüüan ja ma pääsen oma vaenlaste käest.
5死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
5Sest surmalained piirasid mind ja nurjatuse jõed tegid mulle hirmu.
6阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
6Surmavalla köied ümbritsesid mind, surma võrgud sattusid mu ette.
7急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。
7Oma kitsikuses ma hüüdsin Issandat ja kisendasin oma Jumala poole. Ta kuulis mu häält oma templist ja mu appihüüd jõudis ta kõrvu.
8那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
8Siis värises ja vabises maa, taeva alused kõikusid ja põrusid, sest ta viha süttis.
9浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
9Suits tõusis ta sõõrmeist ja tuli ta suust oli neelamas, tulised söed lõõmasid tema seest.
10他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
10Ta vajutas taeva ja tuli maha, ja ta jalge all oli tume pilv.
11他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
11Ta sõitis keerubi peal ja lendas ning teda nähti tuule tiibadel.
12他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
12Ta pani onniks enese ümber pimeduse, mustavad veed, paksud pilved.
13从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
13Kumast tema ees lõõmasid tulised söed.
14耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
14Issand müristas taevast ja Kõigekõrgem andis kuulda oma häält.
15他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
15Ta ambus nooli ja pillutas neid, heitis välke ja pani need sähvima.
16耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
16Siis said nähtavaks mere sügavused, maailma alused paljastusid Issanda sõitluse läbi tema sõõrmete tuule puhangust.
17他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
17Ta ulatas kõrgusest käe, ta võttis minu, ta tõmbas mu välja suurest veest.
18他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
18Ta päästis minu mu tugeva vaenlase käest, mu vihkajate käest, sest nad olid minust vägevamad.
19在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。
19Nad tulid mu kallale mu õnnetuse päeval, aga Issand oli mulle toeks.
20他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
20Ta tõi mu välja avarusse, ta päästis minu, sest tal oli minust hea meel.
21耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
21Issand teeb mulle head mu õigust mööda, ta tasub mulle mu käte puhtust mööda.
22因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。
22Sest ma hoidsin Issanda teid ega taganenud õelasti Jumalast.
23因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
23Sest kõik ta seadlused on mu ees ja ma ei hüljanud tema määrusi.
24我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;
24Ma olin laitmatu tema ees ja hoidusin oma pahateost.
25所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
25Seepärast Issand tasus mulle mu õigust mööda, mu puhtust mööda tema silma ees.
26对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。
26Heldele sa osutad heldust, laitmatu mehe vastu sa oled laitmatu;
27对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
27puhta vastu sa oled puhas ja kõvera vastu sa osutud keeruliseks.
28谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
28Sa päästad viletsa rahva, aga sinu silmad on suureliste vastu, sa alandad nad.
29耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。
29Sest sina, Issand, oled mu lamp, ja Issand valgustab mu pimedust.
30借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
30Sest sinuga ma jooksen väehulga kallale, oma Jumalaga ma hüppan üle müüri.
31这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
31Jumala tee on laitmatu, Issanda kõne on sulatatud puhtaks; tema on kilbiks kõigile, kes tema juures pelgupaika otsivad.
32除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
32Sest kes on Jumal peale Issanda? Ja kes muu on kalju, kui mitte meie Jumal?
33这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。
33Jumal on mu tugev paik ja vägi, tema teeb laitmatuks mu tee.
34他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
34Ta teeb mu jalad emahirve jalgade sarnaseks ja paneb mind seisma mu kõrgustikele.
35他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
35Ta õpetab mu käsi sõdima ja mu käsivart vaskambu vinnastama.
36你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。
36Sa annad mulle oma päästekilbi ja su alandus teeb mind suureks.
37你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
37Sa teed maa avaraks mu sammule, et mu luupeksed ei libiseks.
38我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
38Ma tahan jälitada oma vaenlasi ja nad hävitada ega taha tulla tagasi enne, kui olen teinud neile lõpu.
39我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
39Ma tahan teha neile lõpu ja nad purustada, nõnda et nad enam ei tõuse, vaid langevad mu jalge alla.
40你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
40Sa vöötad mind rammuga sõja jaoks, sa surud kokku mu alla need, kes tõusevad mu vastu.
41你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
41Sa pöörad minu poole mu vaenlaste selja, ma hävitan oma vihamehed.
42他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
42Nad vaatavad ümber, aga päästjat ei ole; hüüavad Issanda poole, aga ta ei vasta neile.
43我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
43Nüüd ma hõõrun nad pihuks nagu maa tolmu; ma põrmustan ja sõtkun nad puruks nagu tänavate pori.
44你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
44Sina päästad minu mu rahva riidlemistest; sa hoiad mind paganate peaks. Rahvad, keda ma ei tunne, hakkavad mind teenima.
45外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
45Võõra rahva lapsed meelitavad mind, kuulduste peale nad kuulevad mu sõna.
46外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
46Võõra rahva lapsed nõrkevad ja nad vöötavad endid oma linnustest välja tulles.
47耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
47Issand elab, kiidetud olgu mu kalju! Ülistatud olgu Jumal, mu päästekalju,
48他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
48Jumal, kes mulle annab kättemaksmise ja alistab mulle rahvad,
49他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
49sina, kes viid mind ära mu vaenlaste käest, tõstad mind kõrgele mu vastaste eest ja vabastad minu vägivalla meeste käest.
50因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
50Sellepärast ma tänan sind, Issand, paganate seas ja laulan kiitust su nimele,
51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”
51kes teed suureks oma kuninga õnne ning osutad heldust oma võitule, Taavetile ja tema soole igavesti!'