1善人与恶人的苦况
1Miks ei ole Kõigevägevam talletanud karistusaegu, ja miks need, kes teda tunnevad, ei saa näha tema päevi?
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
2Piirimärke nihutatakse, karja riisutakse ja karjatatakse kui oma.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
3Vaeslaste eesel viiakse ära, lesknaise härg võetakse pandiks.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
4Vaesed tõugatakse teelt kõrvale, kõik maa viletsad peavad peitu pugema.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
5Vaata, otsekui metseeslid kõrbes lähevad nad oma tööle toidust otsima: lagendik on leib tema lastele.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
6Väljal peavad nad lõikama seda, mis pole nende oma, ja koristama õela viinamäge.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
7Nad peavad ööbima alasti, riieteta, ja külmas olema katteta.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
8Mägede äikesevihmast saavad nad märjaks, ja olles varjupaigata, liibuvad nad vastu kaljut.
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
9Tissi otsast riisutakse vaeslaps ja vaese vastu võetakse panti.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
10Nad käivad alasti, riieteta, ja kannavad näljastena viljavihke.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11Müüride vahel nad peavad suruma õli, sõtkuma surutõrt, aga kannatama janu.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
12Rahva linnades ägatakse ja haavatute hing hüüab appi; ent Jumal ei pane tähele jõledust.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
13On neid, kes on valguse vastased, kes ei taha tunda selle teid ega jääda selle radadele.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
14Koiduajal tõuseb mõrvar üles, et tappa viletsat ja vaest, ja öösel on ta nagu varas.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
15Abielurikkuja silm ootab hämarust, mõeldes: 'Ükski silm ei näe mind!' ja paneb katte näole.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
16Pimeduses murtakse kodadesse: päeval nad redutavad kodus, nad ei taha valgusest teada.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
17Sest sügav pimedus on neile kõigile hommikuks ja pimeduse hirmud on nende sõbrad.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
18Aga päeva koites on neil kiire. Neetud olgu maal nende põld, ükski surutõrre sõtkuja ärgu pöördugu nende viinamäele!
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
19Põud ja kuumus võtavad lumeveed, surmavald võtku patustajad!
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
20Üsk unustab ta, uss mõnuleb temast, teda ei mäletata enam: nõnda murtakse ülekohus nagu puu.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
21Ta vaevab lastetut, kes pole sünnitanud, ja ei tee head lesknaisele.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
22Ent Jumal oma jõuga pikendab vägivaldsete iga: nad tõusevad üles, isegi kui neil ei ole enam lootustki eluks.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
23Ta annab neile julgeoleku ja nad saavad sellest tuge; aga ta silmad on nende teede peal.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
24Nad on tõusnud üürikeseks - ja siis ei ole neid enam. Neid alandatakse, neid kistakse nagu kõiki muidki ja nad lõigatakse ära otsekui viljapead.
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”
25Eks ole ju nõnda? Kes tahaks teha mind valelikuks ja mu sõnad tühjaks?'